Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

I never saw such an expression of cupidity as the flickering lamp revealed in those two countenances.Я никогда не видел такой алчности, какую выражали эти два лица, освещенные тусклой лампой.
The woman, especially, was hideous; her usual feverish tremulousness was intensified, her countenance had become livid, and her eyes resembled burning coals.Особенно отвратительна была женщина; лихорадочная дрожь, которая всегда ее трясла, еще усилилась, и без того бледное лицо сделалось мертвенным, ввалившиеся глаза пылали.
'Why,' she inquired in a hoarse voice, 'did you invite him to sleep here to-night?'-'Why?' said Caderousse with a shudder; 'why, that he might not have the trouble of returning to Beaucaire.'-'Ah,' responded the woman, with an expression impossible to describe;"Для чего ты ему предлагал переночевать здесь?" - спросила она глухим голосом. "Да... для того, чтобы избавить его от тяжелого пути в Бокер", -вздрогнув, ответил Кадрусс.
'I thought it was for something else.'-'Woman, woman-why do you have such ideas?' cried Caderousse; 'or, if you have them, why don't you keep them to yourself?'-'Well,' said La Carconte, after a moment's pause, 'you are not a man.'-'What do you mean?' added Caderousse.-'If you had been a man, you would not have let him go from here.'-'Woman!'-'Or else he should not have reached Beaucaire.'-'Woman!'-'The road takes a turn-he is obliged to follow it-while alongside of the canal there is a shorter road.'-'Woman!-you offend the good God."Ах, вот что, - сказала женщина с непередаваемым выражением, - а я-то вообразила, что не для этого". "Жена, жена! - воскликнул Кадрусс. - Откуда у тебя такие мысли, и почему ты не держишь их про себя?" "Что ни говори, -сказала Карконта, помолчав, - а ты не мужчина". "Это почему?" - спросил Кадрусс. "Если бы ты был мужчина, он бы не ушел отсюда". "Жена!" "Или не дошел бы до Бокера". "Жена!" "Дорога заворачивает, и он не знает другой дороги, а вдоль канала есть тропинка, которая срезает путь". "Жена, ты гневишь бога.
There-listen!'Вот, слышишь?"
And at this moment there was a tremendous peal of thunder, while the livid lightning illumined the room, and the thunder, rolling away in the distance, seemed to withdraw unwillingly from the cursed abode.Всю комнату озарила голубоватая молния, одновременно раздался ужасающий удар грома, и медленно замирающие раскаты, казалось, неохотно удалялись от проклятого дома.
'Mercy!' said Caderousse, crossing himself."Господи!" - сказала, крестясь, Карконта.
"At the same moment, and in the midst of the terrifying silence which usually follows a clap of thunder, they heard a knocking at the door.В ту же минуту, посреди жуткой тишины, которая обычно следует за ударом грома, послышался стук в дверь.
Caderousse and his wife started and looked aghast at each other.Кадрусс с женой вздрогнули и в ужасе переглянулись.
'Who's there?' cried Caderousse, rising, and drawing up in a heap the gold and notes scattered over the table, and which he covered with his two hands.-'It is I,' shouted a voice.-'And who are you?'-'Eh, pardieu, Joannes, the jeweller.'-'Well, and you said I offended the good God,' said La Carconte with a horrid smile."Кто там?" - крикнул Кадрусс, вставая с места, и, сгребя в кучу золото и бумажки, разбросанные по столу, прикрыл их обеими руками. "Это я!" -ответил чей-то голос. "Кто вы?" "Да я же! Ювелир Жоаннес!" "Ну вот!
'Why, the good God sends him back again.'А еще говорил, что я гневлю господа!.. - заявила с гнусной улыбкой Карконта. - Сам господь вернул его к нам".
Caderousse sank pale and breathless into his chair.Кадрусс, бледный и дрожащий, упал на стул.
La Carconte, on the contrary, rose, and going with a firm step towards the door, opened it, saying, as she did so-'Come in, dear M. Joannes.'-'Ma foi,' said the jeweller, drenched with rain,Карконта, напротив, встала и твердыми шагами пошла отворять. "Входите, дорогой господин Жоаннес", - сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки