Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

'I am not destined to return to Beaucaire to-night."Право, - сказал ювелир, весь мокрый от дождя, -можно подумать, что сам черт мешает мне вернуться сегодня в Бокер.
The shortest follies are best, my dear Caderousse. You offered me hospitality, and I accept it, and have returned to sleep beneath your friendly roof.'Из двух зол надо выбирать меньшее, господин Кадрусс: вы предложили мне гостеприимство, я принимаю его и возвращаюсь к вам ночевать".
Caderousse stammered out something, while he wiped away the sweat that started to his brow.Кадрусс пробормотал что-то, отирая пот со лба.
La Carconte double-locked the door behind the jeweller."Карконта, впустив ювелира, дважды повернула ключ в замке.
Chapter 45.VII.
The Rain of Blood.Кровавый дождь
"As the jeweller returned to the apartment, he cast around him a scrutinizing glance-but there was nothing to excite suspicion, if it did not exist, or to confirm it, if it were already awakened.Ювелир, войдя, окинул комнату испытующим взглядом, но там не было ничего, что могло бы вызвать в нем подозрения или же укрепить их.
Caderousse's hands still grasped the gold and bank-notes, and La Carconte called up her sweetest smiles while welcoming the reappearance of their guest.Кадрусс все еще прикрывал обеими руками бумажки и золото. Карконта улыбалась гостю насколько могла приветливее.
'Well, well,' said the jeweller, 'you seem, my good friends, to have had some fears respecting the accuracy of your money, by counting it over so carefully directly I was gone.'-'Oh, no,' answered Caderousse, 'that was not my reason, I can assure you; but the circumstances by which we have become possessed of this wealth are so unexpected, as to make us scarcely credit our good fortune, and it is only by placing the actual proof of our riches before our eyes that we can persuade ourselves that the whole affair is not a dream.'"Ага, - сказал ювелир, - вы, по-видимому, все еще боялись, не просчитались ли, если после моего ухода опять стали пересчитывать свое богатство?" "Да нет, - сказал Кадрусс, - но самый случай, который дал нам его, настолько неожиданный, что мы никак не можем поверить нашему счастью, и если у нас перед глазами не лежит вещественное доказательство, то нам все еще кажется, что это сон".
The jeweller smiled.-'Have you any other guests in your house?' inquired he.-'Nobody but ourselves,' replied Caderousse; 'the fact is, we do not lodge travellers-indeed, our tavern is so near the town, that nobody would think of stopping here.'-'Then I am afraid I shall very much inconvenience you.'-'Inconvenience us?Ювелир улыбнулся. "Ночует у вас тут кто-нибудь?" - спросил он. "Нет, - отвечал Кадрусс, - это у нас не заведено; до города недалеко, и на ночь у нас никто не остается". "Значит, я вас очень стесню?"
Not at all, my dear sir,' said La Carconte in her most gracious manner."Да что вы, сударь! - любезно сказала Карконта. -Нисколько не стесните, уверяю вас".
'Not at all, I assure you.'-'But where will you manage to stow me?'-'In the chamber overhead.'-'Surely that is where you yourselves sleep?'-'Never mind that; we have a second bed in the adjoining room.'"Где же вы меня поместите?" "В комнате наверху". "Но ведь это ваша комната?" "Это не важно; у нас есть вторая кровать в комнате рядом с этой".
Caderousse stared at his wife with much astonishment.Кадрусс удивленно взглянул на жену.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки