Читаем Графиня по вызову полностью

– Но это оказалось совершенно невозможным. У кошки обнаружились невероятно длинные когти, почти как у медведя. Прежде она благополучно их прятала, но, как только ее попытались схватить, продемонстрировала весьма наглядно. Кроме того, она рычала, как тигр, и один раз направила струю пламени прямо на графа! Он едва успел увернуться.

Я умилилась. Какое деликатное животное! Самка котолака могла бы с легкостью покрыть ожогами тело графа и нескольких слуг, однако она действовала мягко и осторожно, демонстрируя свою силу, но и не злоупотребляя ею. Просто давала понять, что лучше к ней не прикасаться.

– Словом, как граф ни пытался избавиться от животного, ему это не удалось, – заключила Иветта.

– Конечно, – ничуть не удивилась я. – Ведь котолаки – это близкие родственники кошек. И так же, как и кошки, они очень привязаны к дому. А тут вдруг взять – и выгнать! – Я возмущенно фыркнула.

– И что же теперь? – воодушевленно спросила Иветта.

– Теперь, – я поправила выбившийся из прически локон и извлекла из потайного кармана (такие имеются у меня на любом платье) конверт, – нужно переправить графу это письмо.

– А что там сказано? – полюбопытствовала девушка.

Секретом ответ не являлся. Собственно, я и не запечатывала конверт, чтобы Иветта получила возможность просмотреть его содержимое, прежде чем отправить.

– Сказано, что если граф хочет, чтобы в его дом вернулся мир и покой, ему придется официально отказаться от брака с вами. После того как он в письменной форме известит родственников невесты о расторжении помолвки, а также даст обязательство не возобновлять помолвку в будущем, к нему в дом пришлют человека, умеющего обращаться с котолаками. Этот человек уведет животное туда, где ему будет более комфортно.

– Вы гениальны! – Иветта захлопала в ладоши от радости. – Лидия была права.

Я пожала плечами. Слышать похвалы в свой адрес приятно, но в данном конкретном случае я не считала, что совершила нечто из ряда вон выходящее. Схема была довольно-таки простой.

– А граф не может сам найти человека, который сумеет вывести котолака? – заволновалась Иветта.

– Разве что вывести котолака из себя, – откликнулась я. – Такого – сумеет, и легко. А вот на остальное шансов нет. Людей, умеющих правильно обращаться с магическими животными, раз-два и обчелся. И они не стремятся афишировать свои умения. Как-никак разведение подобных кошечек уже давно объявлено вне закона.

– Понимаю. – Иветта снова взяла конверт и не без удовольствия повертела его в руках. – А… вы сами написали это письмо? – с очередным приливом беспокойства уточнила она.

– На этот счет можете не тревожиться, – улыбнулась я.

Письмо я действительно писала сама, но левой рукой, основательно изменив почерк. Элементарная мера предосторожности.

К моменту получения графом письма белая эркландская успела сжечь приличное количество картин, гобеленов, ковров и прочих ценных безделушек. Так что граф долго не раздумывал. Отец Иветты, к своему немалому удивлению, получил уведомление об окончательном и бесповоротном расторжении помолвки. В тот же день к Мурильо прибыл человек, не посвященный в подробности, но отлично умеющий ладить с котолаками, и забрал кошечку. На этом дело могло бы считаться законченным. Но…

Я нисколько не удивилась, увидев голову Рэма в оконном проеме. Распахнула створки и отступила, предоставляя ему возможность забраться в комнату. И лишь потом безразличным тоном поинтересовалась:

– Ты еще долго намереваешься пробираться ко мне таким экстравагантным способом? По правде говоря, я начинаю волноваться.

– Боишься, что я упаду? – растроганно спросил Рэм.

– Нет. Боюсь, что ты разучишься заходить в комнаты через двери. Я-то привыкла, но что скажут кардинал или, тем более, король? Представь: вызывает тебя его величество на аудиенцию, а ты запрыгиваешь в тронный зал через окно!

– Самое главное – чтобы не из шкафа, – отозвался Рэм.

На этих словах мы оба дружно расхохотались.

– На самом деле недавний опыт показал, что приходить к тебе таким способом бывает полезно, – немного посерьезнев, заметил Рэм.

После чего вручил мне букет оранжевых цветов, который каким-то образом ухитрился протащить наверх, ничуть не испортив. Я посмотрела на него исподлобья.

– Рэм, ты неисправим! – простонала я, принимая цветы. – Это, конечно, очень красиво, но ты хоть знаешь, что означают оранжевые лилии?

– Понятия не имею, – беззаботно откликнулся Рэм. – А они что-то означают?

– Угу, – хмуро кивнула я. – Ненависть и отвращение.

– Надо же. – Особого впечатления мои слова на Рэма не произвели. – Ну, хочешь, я выброшу их в окошко?

– Не надо. – Я отвернулась, прижимая к груди букет. Поддеть мужчину – святое дело, но в действительности-то значение цветов лично для меня не играло ни малейшей роли! А вот то, что они красивы и к тому же подарены от чистого сердца, – дело другое. – Мало ли, вдруг упадут кому-нибудь на голову!

– Это точно, тогда бедолага и вправду возненавидит оранжевые лилии, – согласился Рэм. – Особенно если выбросить их вместе с вазой. Кстати, предполагаю, что именно при таких обстоятельствах они и получили свое значение.

Перейти на страницу:

Все книги серии В полушаге от любви

Похожие книги