Читаем Grammaire de Lidepla полностью

Kitaba ke yu he lekti. — Le livre que tu as lu.

2) introduit une subordonnée, après un substantif, sans prépositions:

Dom ke nu jivi. — La maison dans laquelle nous vivons.

Jen ke me shwo. — l’homme dont je parle.

Dao ke yu go. — La route que tu prends.

kwel

Quel, quelle (interrogatif):

Kwel es meteo? — Quel temps fait-il?

Kwel klok es? — Quelle heure est-il?

Kwel de li? — Lequel d'eux?

kel

quel, qui (relatif):

jen kel ridi — l’homme qui rit

kitaba om kel nu shwo-te — le livre dont nous parlions.

"Lo kel" correspond à "ce qui / ce que":

Ela lai-te sun, lo kel joisi-te me gro. — Elle est arrivée rapidement, ce qui m’a réjoui.

"Dont" est kel-ney (quand c'est une question d'appartenance):

Profesor kel-ney kitabas nulwan lekti. — Le professeur dont personne n’a lu les livres.

komo

1) comment, de quelle manière:

Komo lu zin-te hir? — Comment est-il entré ici?

Me bu jan komo lu zin-te hir. — Je ne sais pas comment il est entré ici.

2) comment, à quel point (avant adjectif de qualité):

Komo gao es toy baum? — Quelle est la hauteur de cet arbre? (Lit.: "Combien haut est cet arbre?")

kom

1) comme (dans les comparaisons):

gran kom elefanta — grand comme un éléphant

kom me yo shwo-te — comme j’ai déjà dit

2) comme, en tant que:

Nau me gun kom disainer. — Maintenant je travaille comme dessinateur.

kwanto

combien:

Kwanto it kosti? — Combien coûte–t-il?

Me bu ve pagi tanto kwanto lu yao. — Je ne payerai pas autant qu’il veut.

tanto

tant, autant, aussi...que:

tanto kway kom posible — aussi rapide que possible

Me es gro-fatigi-ney! Bu gai gun tanto. — Je suis très fatigué ! On ne devrait pas travailler autant.

tanto kwanto treba — autant que nécessaire

tanto ke me jan — dans la mesure où je sais

bu tanto…kom — pas autant…que

Autres

waypourquoi

Way ela krai? — Pourquoi elle crie?

wenquand

Wen lu lai-te? — Quand est-ce qu’il est venu?

wo

fon wo — d'où

a wo — à où, à quel endroit

Oni, pronom indéfini personnel

Correspond au pronom français “on”, à la différence que l’on peut l’utiliser à tous les cas:

oni shwo — l'on dit

oni samaji ke... — l'on comprend que...

Pronom réfléchi swa

Le pronom réfléchi swa est commun à toutes les personnes et nombres:

yu jan swa — tu te connais

ela heni swa — elle se déteste

me he wosh swa — je me suis lavé

lu he rasi swa — il s’est rasé

li senti swa hao — ils (se) sentaient bon.

La forme possessive est la swa-ney (mon propre, ton propre, son propre...):

bay swa-ney okos — de ses propres yeux.

Pronoun wan

Il signifie individu, une personne:

Pyan wan — quelqu’un qui a bu.

Adulte wan — un adulte.

Wan kel es hir, chu! — Celui qui est ici, sortez!

Wan kel jan, ta bu shwo. — Celui qui sait, ne parle pas.

Toy wan kel yao mog go wek. — Ceux qui veulent peuvent partir.

Système de pronoms et adverbes composés

En LdP il y a un système de pronoms et adverbes composés. Ses éléments de base sont:

koy — un certain, d’une certaine espèce

eni — n’importe quel

kada — chacun, chaque

otre — autre

ol — tout (adj.)

nul — nulle, aucun

Ces éléments combinés avec d'autres (loko — endroit (le suffixe "lok" signifie "endroit" aussi), taim — temps, ves — fois, wan — individu, komo — comment, -sa — suffixe substantif) peuvent former des pronoms et adverbes:

koysa — quelque chose

koywan — quelqu’un

koylok — quelque part

koytaim — un jour ou l'autre

koygrad — à un certain degré

koykomo — d’une certaine manière (d’une manière quelconque)

enisa — n’importe quoi

eniwan — n’importe qui, quiconque

enilok — n’importe où

enitaim — n'importe quand

enikomo — de n’importe quelle manière (de quelconque façon)

kadawan — chacun

kadalok — chaque endroit, partout

oltaim — toute heure, constamment, toujours

nullok — en aucun lieu (nulle part)

nulgrad — à aucun degré

nulwan — personne

nulves — pas une fois, jamais

unves — une fois (un jour)

koyves — parfois

otreves — une autre fois; la fois prochaine

enives — n’importe quand

otrelok — ailleurs.

La LdP a cependant quelques formes synthétiques pour les notions les plus fréquentes:

toujours — sempre

ne jamais — neva

rien — nixa

tout — olo

tous, tout le monde — oli.

Verbes

Catégories verbales

La LdP a deux catégories de verbes:

Les verbes en -i (type 1) et autres verbes (type 2).

Les verbes en -i se terminent en une consonne + i, e. g.:

vidi — voir

audi — entendre; écouter

fini — finir

sidi — être assis

dumi — penser

fobisi — faire peur

pri — apprécier, aimer

chi — manger

pi — boire.

Les verbes en -i monosyllabiques conservent toujours le -i, même lors de la dérivation:

chi — chier, chiing

pi — pier, piing

(cf.: swimi — swimer, swiming).

Exemples de verbes du type 2:

jan — savoir

gun — travailler

zun — s’occuper, se dédier, se consacrer

shwo — dire, parler

go — aller

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки