Читаем Grammaire de Lidepla полностью

Kitaba ke yu he lekti. — Le livre que tu as lu.

2) introduit une subordonnée, après un substantif, sans prépositions:

Dom ke nu jivi. — La maison dans laquelle nous vivons.

Jen ke me shwo. — l’homme dont je parle.

Dao ke yu go. — La route que tu prends.

kwel

Quel, quelle (interrogatif):

Kwel es meteo? — Quel temps fait-il?

Kwel klok es? — Quelle heure est-il?

Kwel de li? — Lequel d'eux?

kel

quel, qui (relatif):

jen kel ridi — l’homme qui rit

kitaba om kel nu shwo-te — le livre dont nous parlions.

"Lo kel" correspond à "ce qui / ce que":

Ela lai-te sun, lo kel joisi-te me gro. — Elle est arrivée rapidement, ce qui m’a réjoui.

"Dont" est kel-ney (quand c'est une question d'appartenance):

Profesor kel-ney kitabas nulwan lekti. — Le professeur dont personne n’a lu les livres.

komo

1) comment, de quelle manière:

Komo lu zin-te hir? — Comment est-il entré ici?

Me bu jan komo lu zin-te hir. — Je ne sais pas comment il est entré ici.

2) comment, à quel point (avant adjectif de qualité):

Komo gao es toy baum? — Quelle est la hauteur de cet arbre? (Lit.: "Combien haut est cet arbre?")

kom

1) comme (dans les comparaisons):

gran kom elefanta — grand comme un éléphant

kom me yo shwo-te — comme j’ai déjà dit

2) comme, en tant que:

Nau me gun kom disainer. — Maintenant je travaille comme dessinateur.

kwanto

combien:

Kwanto it kosti? — Combien coûte–t-il?

Me bu ve pagi tanto kwanto lu yao. — Je ne payerai pas autant qu’il veut.

tanto

tant, autant, aussi...que:

tanto kway kom posible — aussi rapide que possible

Me es gro-fatigi-ney! Bu gai gun tanto. — Je suis très fatigué ! On ne devrait pas travailler autant.

tanto kwanto treba — autant que nécessaire

tanto ke me jan — dans la mesure où je sais

bu tanto…kom — pas autant…que

Autres

waypourquoi

Way ela krai? — Pourquoi elle crie?

wenquand

Wen lu lai-te? — Quand est-ce qu’il est venu?

wo

fon wo — d'où

a wo — à où, à quel endroit

Oni, pronom indéfini personnel

Correspond au pronom français “on”, à la différence que l’on peut l’utiliser à tous les cas:

oni shwo — l'on dit

oni samaji ke... — l'on comprend que...

Pronom réfléchi swa

Le pronom réfléchi swa est commun à toutes les personnes et nombres:

yu jan swa — tu te connais

ela heni swa — elle se déteste

me he wosh swa — je me suis lavé

lu he rasi swa — il s’est rasé

li senti swa hao — ils (se) sentaient bon.

La forme possessive est la swa-ney (mon propre, ton propre, son propre...):

bay swa-ney okos — de ses propres yeux.

Pronoun wan

Il signifie individu, une personne:

Pyan wan — quelqu’un qui a bu.

Adulte wan — un adulte.

Wan kel es hir, chu! — Celui qui est ici, sortez!

Wan kel jan, ta bu shwo. — Celui qui sait, ne parle pas.

Toy wan kel yao mog go wek. — Ceux qui veulent peuvent partir.

Système de pronoms et adverbes composés

En LdP il y a un système de pronoms et adverbes composés. Ses éléments de base sont:

koy — un certain, d’une certaine espèce


eni — n’importe quel


kada — chacun, chaque


otre — autre


ol — tout (adj.)


nul — nulle, aucun

Ces éléments combinés avec d'autres (loko — endroit (le suffixe "lok" signifie "endroit" aussi), taim — temps, ves — fois, wan — individu, komo — comment, -sa — suffixe substantif) peuvent former des pronoms et adverbes:

koysa — quelque chose


koywan — quelqu’un


koylok — quelque part


koytaim — un jour ou l'autre


koygrad — à un certain degré


koykomo — d’une certaine manière (d’une manière quelconque)


enisa — n’importe quoi


eniwan — n’importe qui, quiconque


enilok — n’importe où


enitaim — n'importe quand


enikomo — de n’importe quelle manière (de quelconque façon)


kadawan — chacun


kadalok — chaque endroit, partout


oltaim — toute heure, constamment, toujours


nullok — en aucun lieu (nulle part)


nulgrad — à aucun degré


nulwan — personne


nulves — pas une fois, jamais


unves — une fois (un jour)


koyves — parfois


otreves — une autre fois; la fois prochaine


enives — n’importe quand


otrelok — ailleurs.

La LdP a cependant quelques formes synthétiques pour les notions les plus fréquentes:

toujours — sempre


ne jamais — neva


rien — nixa


tout — olo


tous, tout le monde — oli.

Verbes

Catégories verbales

La LdP a deux catégories de verbes:

Les verbes en -i (type 1) et autres verbes (type 2).

Les verbes en -i se terminent en une consonne + i, e. g.:

vidi — voir


audi — entendre; écouter


fini — finir


sidi — être assis


dumi — penser


fobisi — faire peur


pri — apprécier, aimer


chi — manger


pi — boire.

Les verbes en -i monosyllabiques conservent toujours le -i, même lors de la dérivation:

chi — chier, chiing


pi — pier, piing

(cf.: swimi — swimer, swiming).

Exemples de verbes du type 2:

jan — savoir


gun — travailler


zun — s’occuper, se dédier, se consacrer


shwo — dire, parler


go — aller


Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука