Читаем Грамматические вольности современной поэзии, 1950-2020 полностью

Так, например, в тексте Александра Левина очевидно влияние знаменитой фразы из «Жалобной книги» А. П. Чехова – Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа:

Врёт на градуснике время.обратившись попугаем.В проезжаемом пейзаженаблюдается шатанье,хвост автобуса заносит,подъезжая к остановке,снегом, но слетела шапкас облысевшего укрытьяАлександр Левин. «Стихи, написанные по дороге с работы в три приёма»[911].

Начало следующего стихотворения Юлия Кима – немного измененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Когда за городом, задумчив, я брожу…». И далее следует стилизация языка XIX века, когда такие обороты-галлицизмы были более приемлемы, чем сейчас:

Когда задумчив я брожуПо Шереметьевскому парку,Где, спотыкаясь, нахожуГрибы – на солку или варку,Я тихо думаю о том,Как хорошо бы все устроилось,И обошлось, и успокоилось,Имея каждый – личный дом.Юлий Ким. «Когда задумчив я брожу…»[912].

Эта стилизация с несовпадением субъектов обнаруживает еще и такую архаическую черту, как подлежащее в составе деепричастного оборота (каждый)[913].

Множественная интертекстуальность имеется и в таком тексте:

Призывает славный Вицлина совет мудрейших пуцли,и, попыхивая трубку,повелась у них беседа,завелись у них советы,завозились, зашуршали.Александр Левин, Владимир Строчков. «Песнь о народных гайаватах»[914].

Вицли-Пуцли, ацтекский бог войны, является персонажем одного из произведений Генриха Гейне – «Vitzliputzli». Этот текст был переведен на русский язык в XIX веке М. Л. Михайловым, в ХХ веке Н. С. Гумилевым и В. В. Левиком. О Вицли-Пуцли говорится (в пер. В. В. Левика): Там на троне восседает / Сам великий Вицлипуцли, / Кровожадный бог сражений. / Это – злобный людоед, // Но он с виду так потешен, / Так затейлив и ребячлив, / Что, внушая страх, невольно / Заставляет нас смеяться. Стихотворение А. Левина и В. Строчкова содержит многоаспектную языковую игру с отсылками и к этому, и к разным другим текстам.

В приведенном фрагменте можно видеть отголосок фразы Л. Н. Толстого из его повести «Хаджи-Мурат» с аналогичным употреблением деепричастия: Накурившись, между солдатами завязался разговор. На фоне нормы, предписывающей односубъектность, попыхивание трубки, изображенное Левиным и Строчковым, может быть отнесено и к беседе, и к советам, естественно с их олицетворением.

В следующем контексте фрагмент Канарейкам свернувши головки (аллюзия на строчки Маяковского Скорее / головы канарейкам сверните – / чтоб коммунизм / канарейками не был побит!) тоже грамматически двусмыслен:

Леночка, будем мещанами! Я понимаю, что трудно,что невозможно практически это. Но надо стараться.Не поддаваться давай… Канарейкам свернувши головки,здесь развитой романтизм воцарился, быть может, навеки.Тимур Кибиров. «Послание Ленке»[915].

Этот деепричастный оборот может быть прочитан и как некореферентный, и (в соответствии с нормой) как то, что именно развитой романтизм свернул головки канарейкам (в чем, собственно, и состоит смысл «Послания Ленке»), и даже как отзвук древнего дательного самостоятельного (‘Когда канарейкам свернули головки…’).

Резкий смысловой диссонанс создается и в том случае, когда субъект один и тот же, но основной глагол и деепричастие никак не связаны отношениями главного и второстепенного действия (состояния), тем более что слово образован в следующем тексте может быть понято и как причастие, и как прилагательное:

В ушах не возвещенных к зовуОн поместил густое ситоОн был прекрасно образован Гуляя обувью расшитойАнри Волохонский «Фома…»[916].
Перейти на страницу:

Похожие книги