Читаем Грамматический словарь. Грамматические и лингвистические термины полностью

можности в доступной форме, с основными понятиями языкознания и тем дало бы возможность с пониманием перейти к чтению более сложных лингвистических сочинений» (с. 3). Автор ввел в свой Словарь названия языков, отдельную статью посвятил истории языкознания в Европе и на Востоке, объяснил многие термины фонетики и грамматики. Но наряду с положительными свойствами имеет и выраженную идеологическую тональность (в нем не всегда обоснованно с лингвистической точки зрения фигурируют имена Ленина, Сталина, Берии, часто встречаются ссылки на акад. Марра и т. п.). 2-е издание было значительно дополнено Л.И. Жирковым и содержит 214 терминов, объем текста увеличился более чем на 100 с.

Во многом полезным оказался «Краткий справочник по грамматической терминологии» (Ташкент, 1950), составленный известным педагогом и специалистом по диалектологии В.В. Решетовым.

Однако этот словарь двуязычный (русско-узбекский) и имеет прежде всего учебную цель: «При изложении сделаны отдельные попытки применить сопоставительный метод изучения русского и узбекского языков» (с. 6). Составитель наиболее подробно характеризует грамматические категории (см. Статьи: Виды глаголов, Винительный падеж, Время, Залог, Предложение, Прилагательное и др.), но также сообщает сведения из области фонетики и совсем немного – из общего языкознания. Некоторые статьи посвящены нормам правописания: Гласные после шипящих и «у», «Не» и «ни» с существительными. Заслуживает внимания и тот факт, что в использованной литературе В. В. Решетов упомянул ряд значительных трудов, принаолежвщих перу В. В. Виноградова, С.Г. Бархударова, В А Богородицкого, Р. И. Аванесова, А.В. Миртова и др.

Получил широкую известность в 1960-е гг. наиболее полный в то время «Словарь лингвистических терминов» О С. Ахмановой (М., 1966), включивший в свой состав синхронический срез понятий. Почти каждое из них сопровождается переводами и сопоставлениями с аналогичными терминами из европейских языков. До сих пор труд О.С. Ахмановой пользуется заслуженным уважением еще и по причине квалифицированного отбора и толкования терминов.

За пределами нашего обзора остаются многие иноязычнорусские словари, справочники лингвистической терминологии славянских языков, включая и русский, которые не раз уже обсуждались в печати[49].

Но все же, по крайней мере, четыре таких ценных источника, получивших широкое распространение в 1960-е гг. и не забытых сейчас, следует упомянуть.

Один из них – «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо (М., 1960). Книга вышла в переводе на русский язык

Н.Д. Андреева под редакцией А.А. Реформатского и с предисловием В.А. Звегинцева. Словарь включил описание около 1200 терминов с параллельными переводами на французский, немецкий, английский и итальянский языки, а также около 200 отсылочных статей. Книга содержит указатели лингвистических терминов на этих языках. Примечательно еще и то, что в Словаре дается объяснение не только собственно лингвистической терминологии, но и в значительной мере литературоведческой. Издание Словаря отвечало задачам языковедческой науки тех лет и было очень своевременным. В Предисловии А.А. Реформатский в числе авторов других лексикографических источников упоминает имена Н.Н. Дурново, P.O. Шор и Л.И. Жиркова как первопроходцев в этой области, но при этом отмечает, что они «ставят перед собой скромные цели, ограничены по охвату материала и не включают возникших в последние годы терминов бурно развивающейся науки о языке» (с. 5). Далее, в пояснительном комментарии он пишет, что «всякий словарь научной терминологии является выражением определенного научного мировоззрения» (с. 6). В этом отношении «детище» Ж. Марузо было едва ли не единственным «окном в Европу» для рядового читателя, впервые столкнувшегося с авторитетным Словарем, составленным иностранцем.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже