Читаем Грамматика эсперанто полностью

Если в русском языке употребление того или иного предлога часто определяется традицией и может не зависеть от его непосредственного значения, то в эсперанто непосредственное значение предлога всегда имеет приоритет. В результате дословный перевод русского предлога на эсперанто часто оказывается неправильным, и одному русскому предлогу могут соответствовать несколько эсперантских. Например: «лежать на полу» kuŝi sur planko; «ехать на поезде» veturi per (или en) trajno; «ехать на конгресс» veturi al kongreso; «окна на юг» fenestroj al sudo; «перейти на русский язык» transiri al la rusa lingvo; «говорить на русском языке» paroli en la rusa lingvo; «на первых порах» en la unua tempo; «город на Волге» urbo ĉe Volgo; «на рассвете» ĉe mateniĝo; «сердиться на кого-либо» koleri kontraŭ (или pri) iu; «купить на сто рублей» aĉeti kontraŭ (или por) cent rubloj; «обменять журнал на книгу» ŝanĝi revuon kontraŭ (или por) libro; «право на труд» rajto pri (или por) laboro; «работать на всеобщее благо» labori por ĉies bono; «приехать на одну неделю» veni por unu semajno; «билет на концерт» bileto por koncerto; «комната на двух человек» ĉambro por du personoj; «кричать на всю улицу» krii por la tuta strato; «это случилось на моих глазах» tio okazis antaŭ miaj okuloj; «бросить камень в воду» ĵeti ŝtonon en akvon; «бросить камень в собаку» ĵeti ŝtonon kontraŭ hundon (или al hundo); «свистеть в свисток» fajfi per fajfilo; «смотреть в бинокль» rigardi tra binoklo; «кричать во всё горло» krii el la tuta gorĝo; «поднести руки к лицу» proksimigi la manojn al la vizaĝo; «лицом к лицу» vizaĝo(n) kontraŭ vizaĝo; «конфеты к чаю» bombonoj por teo; «к чему вы это сказали?» por kio vi diris tion?; «к чему вы стремитесь?» al kio vi strebas?; «кофе с молоком» kafo kun lakto; «воевать с врагом» militi kontraŭ malamiko; «с ним что-то случилось» al li io okazis; «с ним всё ясно» pri li ĉio estas klara; «с места на место» de loko al loko; «ждать до конца» atendi ĝis la fino; «это случилось до войны» tio okazis antaŭ la milito; «действовать по приказу» agi laŭ ordono; «идти по улице» iri tra (или sur, или laŭ) strato; «идти по воду» iri por akvo; «отсутствовать по болезни» foresti pro malsano; «экзамен по математике» ekzameno pri matematiko; «сражаться за свою свободу» batali por sia libereco; «идти за водой» iri por akvo; «сидеть за столом» sidi ĉe tablo; «жить за рекой» loĝi trans rivero; «стоять за деревом» stari post (или malantaŭ) arbo; «купить за сто рублей» aĉeti kontraŭ (или por) cent rubloj; «ждать около своего дома» atendi apud sia domo; «ждать около одного часа» atendi ĉirkaŭ unu horon. См. также прим. к статье pro и прим. к статье sana.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки