Читаем Грамматика эсперанто полностью

7. Если управление в эсперанто чем-либо отличается от управления в русском языке и отсутствие дополнительной информации может вызвать затруднения (например, если при помете vt эсперантский глагол имеет, кроме беспредложного, ещё и предложное управление, если глаголу с предложным управлением в одном языке соответствует глагол с беспредложным управлением в другом или если при предложном управлении в обоих языках оно осуществляется в них с помощью разных предлогов), после управляющего члена, например глагола, курсивом в скобках указывается необходимый предлог (при предложном управлении в обоих языках) или местоимения io, iu (что-л., кто-л.) в необходимом падеже и с необходимым предлогом, например:

pardon||ivt (ion al iu; iun pri io) прости́ть, извини́ть (что-л. кому-л.; кого-л. за что-л.).

Если управление эсперантского слова ясно из иллюстрирующего примера, подобные пояснения могут не даваться.

8. Омонимы даются в разных словарных статьях и обозначаются полужирными римскими цифрами, например:

radikal/o Iграм. осно́ва (слова).
radikal/o IIхим. радика́л.
radikal/o IIIсм. radikilo.

Омонимами считаются слова, а не корни. При этом обозначаются только полные омонимы, т. е. слова, которые не только одинаково звучат, но и не разли-чаются на письме. Так, например, слова kubo и Kubo не трактуются как омонимы.

9. Отдельные значения многозначного слова обозначаются полужирными арабскими цифрами, например:

citr/o 1. кита́ра, кифа́ра (древний муз. инструмент); 2. ци́тра (современный муз. инструмент).

10. Если заглавное слово употребляется в какой-либо специальной области, то после него или после цифры, указывающей на отдельное значение, приводится терминологическая помета (курсивом) или стилистическая характеристика слова, например:

centaŭri/oбот. золототы́сячник.

Соответствующая помета или характеристика может опускаться, если данное курсивом в скобках пояснение слова делает ясной сферу его употребления, например:

lir||o I лира (муз. инструмент).

Пометы уст. и редк. относятся к эсперантским словам; устаревшие и редкие русские слова приводятся без таких помет. Слова с пометой оч. сомнит. ни в коем случае не рекомендуются к употреблению; они приведены только потому, что могут встретиться в некоторых источниках.

11. Близкие по значению переводы (синонимы) разделены запятой, более далёкие оттенки значений — точкой с запятой, например:

dis/babil/ivt разболта́ть, разгласи́ть, преда́ть огла́ске;
plej/mal/mult/o са́мое ма́лое; ма́лая толи́ка; наиме́ньшая часть; меньшинство́.

12. При необходимости переводы сопровождаются пояснениями (курсивом в скобках), например:

no/o но́о, но (жанр традиционного японского театра).

В ряде случаев перевод сопровождается синонимичным заглавному эсперантским словом или выражением (набранным прямым шрифтом со знаком равенства в скобках), например:

adjekt||oграм. обстоя́тельство (= cirkonstanca komplemento).

13. Ссылки даются от менее распространённых форм к более распространённым, например:

naĝ/vetur/il/oсм. boato,
и от разговорных форм к научным, например:
akv/o/roz/oсм. nimfeo.

14. Для результативных эсперантских глаголов (verboj de rezulto) русские переводы приводятся предпочтительно в совершенном виде; для продолжительных эсперантских глаголов (verboj de daŭro) предпочитаются русские глаголы несовершенного вида. Переводы эсперантских продолжительно-результативных глаголов могут осуществляться глаголами как совершенного, так и несовершенного вида или теми и другими одновременно.

15. В приводимых эсперантских возвратных глаголах может встречаться постановка местоимения sin как после глагола, так и перед ним; оба варианта являются равноценными.

16. Если имя собственное представляет собой употреблённое в этом значении имя нарицательное, то оно приводится просто как ещё одно значение этого слова с пометой maj, например:

amfor/o 1. а́мфора; 2. maj; астр. Водоле́й (созвездие, знак зодиака = Akvisto).

Если же имя собственное лишь совпадает по звучанию с каким-либо именем нарицательным, то эти слова приводятся в разных статьях (как омонимы они при этом не помечаются, так как различаются на письме), например:

mars/oоч. сомнит., см. topo.
Mars/oмиф., астр. Марс (др.-рим. бог войны; планета Солнечной системы).
Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки