7. Если управление в эсперанто чем-либо отличается от управления в русском языке и отсутствие дополнительной информации может вызвать затруднения (например, если при помете
pardon||i |
Если управление эсперантского слова ясно из иллюстрирующего примера, подобные пояснения могут не даваться.
8. Омонимы даются в разных словарных статьях и обозначаются полужирными римскими цифрами, например:
radikal/o I |
radikal/o II |
radikal/o III |
Омонимами считаются слова, а не корни. При этом обозначаются только полные омонимы, т. е. слова, которые не только одинаково звучат, но и не разли-чаются на письме. Так, например, слова kubo и Kubo не трактуются как омонимы.
9. Отдельные значения многозначного слова обозначаются полужирными арабскими цифрами, например:
citr/o 1. кита́ра, кифа́ра ( |
10. Если заглавное слово употребляется в какой-либо специальной области, то после него или после цифры, указывающей на отдельное значение, приводится терминологическая помета (курсивом) или стилистическая характеристика слова, например:
centaŭri/o |
Соответствующая помета или характеристика может опускаться, если данное курсивом в скобках пояснение слова делает ясной сферу его употребления, например:
lir||o I лира ( |
Пометы
11. Близкие по значению переводы (синонимы) разделены запятой, более далёкие оттенки значений — точкой с запятой, например:
dis/babil/i |
plej/mal/mult/o са́мое ма́лое; ма́лая толи́ка; наиме́ньшая часть; меньшинство́. |
12. При необходимости переводы сопровождаются пояснениями (курсивом в скобках), например:
no/o но́о, но ( |
В ряде случаев перевод сопровождается синонимичным заглавному эсперантским словом или выражением (набранным прямым шрифтом со знаком равенства в скобках), например:
adjekt||o |
13. Ссылки даются от менее распространённых форм к более распространённым, например:
naĝ/vetur/il/o |
и от разговорных форм к научным, например: |
akv/o/roz/o |
14. Для результативных эсперантских глаголов (verboj de rezulto) русские переводы приводятся предпочтительно в совершенном виде; для продолжительных эсперантских глаголов (verboj de daŭro) предпочитаются русские глаголы несовершенного вида. Переводы эсперантских продолжительно-результативных глаголов могут осуществляться глаголами как совершенного, так и несовершенного вида или теми и другими одновременно.
15. В приводимых эсперантских возвратных глаголах может встречаться постановка местоимения sin как после глагола, так и перед ним; оба варианта являются равноценными.
16. Если имя собственное представляет собой употреблённое в этом значении имя нарицательное, то оно приводится просто как ещё одно значение этого слова с пометой
amfor/o 1. а́мфора; 2. |
Если же имя собственное лишь совпадает по звучанию с каким-либо именем нарицательным, то эти слова приводятся в разных статьях (как омонимы они при этом не помечаются, так как различаются на письме), например:
mars/o |
Mars/o |