Читаем Гранатовый остров полностью

Откуда-то с Изола-Рондинэ доносился звук гитары, под которую пел мужской голос, это была страстная любовная песня. Густой, чарующий, темпераментный голос летел над морем, и не нужно было знать языка, чтобы понять, о чем хочет поведать миру певец.

Но Фелисити, понимая, как расслабляют такие волшебные, неповторимые романтические минуты, крепилась изо всех сил. Она перевела взгляд на Берна, который молча наблюдал за ней, зажав в зубах сигару, и улыбнулась при мысли о том, что он, наверное, многих девушек катал на своей яхте в такие вот тихие теплые ночи.

Неожиданно она подумала, что с Берном очень легко молчать. С ним совсем не обязательно было болтать просто ради разговора.

Вдруг раздался негромкий голос: «Синьор!»

— Си! — ответил Берн. Почти сразу же к яхте подплыла небольшая лодочка. С лодочки Берну передали какой-то квадратный ящик, Берн что-то неразборчиво сказал, и лодочник отчалил так же бесшумно, как подплыл. Берн взял с палубы ящик и молча отнес его вниз, в каюту. Вернувшись, он спросил: — Вы не замерзли? Думаю, нам пора возвращаться.

Фелисити отвернулась от него. Значит, дело было не просто в том, что Берн хотел провести время с ней. Он приехал сюда совсем с другой целью. Теперь он торопился уехать, потому что его задача была выполнена. Фелисити чуть не рассмеялась вслух. Невольно она начала думать о происходящем фразами из шпионского романа!

— Большинство девушек умирали бы от любопытства, требуя рассказать, что здесь происходит, — проговорил Мэллори, когда они обогнули мыс острова и направились в открытое море между Изола-Рондинэ и Люпа.

— Не скажу, что мне совсем неинтересно, — возразила Фелисити. — В этой посылке может оказаться все, что угодно. Несколько консервных банок или, допустим, бутылки вина. А может быть, вы передаточное звено в доставке с материка книг в местную библиотеку.

— И все это ночью? — засмеялся Берн.

— Вероятно, библиотекарь одновременно занимается рыбной ловлей и свободен только по ночам, — быстро нашлась Фелисити. — С другой стороны, он и его сообщники могут оказаться фальшивомонетчиками, и в ящике находятся пачки банкнот по десять тысяч лир. Я даже не представляю, что еще могут перевозить контрабандой в этих местах. Может быть, табак?

— Воображение вас подводит, — сказал Мэллори. — Для хорошего оборотистого контрабандиста на этих островах бездна возможностей заработать. Здесь всегда есть золото, хотя оно, конечно, такое тяжелое, что легко может потопить лодку — с этим надо быть осторожнее.

Они оба рассмеялись.

— Не подумайте, что я пытаюсь что-то выведать, — произнесла Фелисити. — Это ваше дело.

— Это верно, — согласился Берн. — Но за небольшую плату могу вас сделать соучастницей наших контрабандных сделок. Вы ведь понимаете, что такую яхту, как у меня, просто так не покупают.

— Естественно. Вам ведь надо иметь хорошую посудину, чтобы уходить на ней от таможенников или от конкурентов.

— Но ведь вы не думаете на самом деле, что я способен на незаконные махинации?

— Я думаю, вы способны на все, что служит вашим сиюминутным нуждам.

— Хм, тогда, значит, нет смысла просить вас выступить свидетелем в мою защиту, если вдруг меня привлекут к ответственности.

— Вы же не захотите, чтобы я пошла на клятвопреступление, не правда ли?

Что-то в глубине души Фелисити подсказывало, что не следует заводить эту соблазнительную перепалку слишком далеко. Ей все же надо постараться сохранить шаткое равновесие в отношениях с Берном и не дать дружелюбию перерасти во враждебность.

Возле Изола-Росса Мэллори поставил яхту в той части причала, где вода уходила в глубину всего на фут, и привязал ее там. Ловко выскочив на берег, он помог Фелисити сойти с яхты.

— А посылка? — напомнила она ему, когда они шли через пристань. — Вы оставили ее на борту.

Берн усмехнулся:

— В назначенный час приедет некто и заберет деньги, ворованные драгоценности, тикающую бомбу или что там есть в этой посылке. Идемте выпьем за успех его дела!

Он повел ее к бару Мариано и заказал им обоим вина.

— Только не говорите Тревору, что вы снова брали меня с собой в море, — попросила Фелисити. — Ведь ему так хотелось самому поехать. Он будет сердиться, что вы его не пригласили.

— Договорились! — улыбнулся Берн. — Я сохраню ваш секрет, а вы — мой.

— Спасибо.

В баре было всего человек пять-шесть, и Мариано со всеми держался одинаково любезно, но Фелисити обратила внимание, что всякий раз, когда она смотрела в его сторону, он сразу отводил глаза, как будто не хотел, чтобы она заметила его взгляд. Когда они с Берном выходили из бара и Берн перебросился с итальянцем несколькими словами, тот смотрел на нее открыто и дерзко. Фелисити подумала, что, наверное, он просто оценивает ее как очередную подружку Берна Мэллори.

Сегодня Берн был без машины, поэтому им с Фелисити пришлось идти к клинике напрямик по короткой дорожке.

— Вы устали? — спросил он наконец. — Сможете сами дойти до виллы?

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги