Читаем Граница не знает покоя полностью

— Здесь самое плохое место на всем участке,— приглушенно объяснял старшина. — Болото. Кочки, топь. Тут КСП не проложишь. Нужна удвоенная внимательность, тут слушать и глядеть надо в оба. На болоте есть проходимые тропы, я покажу. Но если тропы известны нам, могут знать о них и другие.

Сонно вскрикнула в камышах, хлопнув крыльями, ночная птица. Козлов невольно остановился опять. Только на миг задержал шаг и пошел дальше, но от внимания Гордеева это не ускользнуло. Он промолчал, улыбнулся в темноте. Кому—кому, а уж ему, старшине—сверхсрочнику, инструктору службы собак Геннадию Гордееву хорошо известны сейчас чувства и мысли солдата—новичка, только начинающего свои первые шаги на границе... Думает Козлов, конечно, о том, чтобы вовремя уловить малейший шорох, звук, чтобы не осталось незамеченным скрытное, тихое движение в темноте. А сейчас он весь превратился в слух, глаза его сверлят ночь, а мысли заняты одним: если придется столкнуться с нарушителем, то не прозевать, не растеряться, не сделать промашки... Что ж, правильно думает! Сейчас всюду стоит тишина на границе, но никто не знает, что произойдет через минуту, через час. Порой эта тишина бывает обманчивой.

За четырнадцать лет своей пограничной службы многое пришлось испытать Гордееву, многое увидеть, со многими неожиданностями столкнуться. Десятки раз шел по следу врага, слышал свист вражьих пуль, случалось — сходился и в рукопашную, а бывало сутками подолгу лежал в засаде, терпеливо выжидая появления непрошенных гостей.

Эта овчарка Сигнал, что бежит на поводке, рядом, у Гордеева не первая. Был Алмаз — погиб от пули лазутчика, был Бокс — этого пришлось заменить, не поддавался учебе, смыкал челюсти на шее врага намертво. И шинель на плечах старшины не первая, были до этого и простреленные, и обожженные.

Всего, конечно, не вспомнить. Одни эпизоды как—то поблекли, стерлись в памяти, но были такие, что запомнились Гордееву четко и ясно и, пожалуй, на всю жизнь. Вот хотя бы тогда, в сорок девятом году. В этих же краях, у Карпат. Так же, как сегодня вечером, он сидел тогда в ленинской комнате, и точно так же раздался голос дежурного по заставе...

Двое пограничников азартно сражались в шашки. Болельщиков было много, и каждый считал своим долгом давать советы игрокам, как лучше и куда ходить, Гордеев со стороны наблюдал, как нервничают, отмахиваясь от советчиков, те двое, что склонились над доской. В ленинской комнате было шумно, ярко горел свет. А за окном шел снег. Был он мелкий, и сыпал, сыпал несколько дней не переставая. Гордеев прислушивался к завыванию ветра, думал о чем—то своем.

— Старшину Гордеева — к начальнику! — пробасил дежурный, и в комнате сразу стало тихо. Пограничники как будто почувствовали, что вызов этот не случайный. И не ошиблись.

Начальник заставы капитан Марюшин, невысокий, крепко скроенный молодой офицер, с русыми усами на обветренном скуластом лице, встретил Гордеева в кабинете стоя. Застегивая солдатский ватник, капитан кратко объяснил:

— Паренек из села только что был у меня, школьник. Говорит, что мать видела в лесу незнакомых людей, шли к заброшенному сараю, что стоит на опушке, возле Крутого Яра. Трое, по одежде как будто охотники. Но паренек — из упрямых,— улыбнулся Марюшин,— убеждает, что охотники, на ночь глядя, в село идут, а не в лес, да еще в такую погоду... Мне надо выезжать на стык слева, там тоже обнаружена вооруженная группа. А вы, старшина, берите усиленный наряд и проверьте этих охотников. Да не рискуйте без надобности. Берегите людей и себя. Все! Выполняйте.

— Слушаюсь, товарищ капитан!

Пограничники быстро разобрали из пирамиды оружие, выбежали во двор заставы.

К ночи мороз крепчал. Под каблуками поскрипывало, звонко хрустел ледок. Растянувшись цепочкой, наряд приближался к лесу.

Старый полуразрушенный сарай белел в темноте шапкой снега на крыше. Вокруг было тихо. У сарая никаких признаков жизни. Следы, и те замело, засыпало.

Прошло полчаса, час... Томительно долго тянулось время. Сжимая холодные автоматы, четверо пограничников в маскхалатах лежало за деревьями. Снег медленно притрушивал продрогших бойцов, они постепенно превращались в холмики, сливались с белым покровом, растворялись в нем.

«Неужели успели ускользнуть?» — тревожно думал Гордеев, пристально оглядываясь туда, где темнело приземистое деревянное строение. Гордееву давно казалось, что у сарая, прижимаясь к затемненной стороне, кто—то стоит, прячется, но снег уже валил хлопьями, мешал вглядеться как следует.

И все же, тот, у сарая, не выдержал. Он отделился от стены темным силуэтом, отошел, видимо, греясь, на несколько шагов к деревьям. Все было ясно.

Рядом лежал сержант Егоров. Рука старшины коснулась его плеча. Егоров понимающе наклонил голову, приподнялся на локтях, прижался щекой к прикладу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков