Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

- Лежишь, наконец, похожая на девчонку твоего возраста.

Маг тоже неподвижен, его лицо темнеет. Последние силы он потратил на то, чтобы отпихнуть Шики в сторону, и теперь не может ничего сделать. Он чувствует, что удар повредил не только тело: одна из линий смерти, должно быть, была перерезана.

- Глядя на тебя, я знаю, что мы больше никогда не сразимся.

Маг развеивает барьер, который и так быстро истлевает, и шепчет словно молитву:

- Мой исток известен мне. Это неподвижность. Те, чей исток пробужден, вскоре возвращаются в спираль.

<p>Глава 19 </p>

Только лунный свет кажется живым на зеленой поддельной лужайке. Здесь лежит бессознательная Шики, а на приличном расстоянии стоит маг в черном, потерявший обе руки. Из тени дерева выходит другой маг, идущая собранно, словно возвращаясь домой после прогулки.

- Так это тоже заканчивается провалом, Арайя, – говорит Токо.

Арайя не отвечает.

- Не в лучшей форме ты оказался. Начинал хроники смерти, создал свой искаженный мир, нес вес мучений, которые испытывали все люди в нем. И ради чего? Почему ты настолько одержим? Почему ты столь самоотверженно ищешь спираль Истока? Ты мечтаешь, как когда-то, о спасении человечества?

В ее голосе слышна жалость, почти печаль.

Пауза. Такт. После этого:

- Причина давно потеряна в памяти.

Он уходит в себя, чтобы вспомнить.

В давно забытое время он осознал, что не может никого спасти. Покуда есть жизнь, не будет истинной справедливости. Радость не будет чувствоваться всеми людьми. А как же люди, которые не могут найти спасения? Неужели для них нет ответа? Кость, брошенная Богом, не принесла справедливости всем людям, и, осознав это, он понял, что спасение не придет само в этот мир.

И так он решил записывать смерть. Сделать запись каждой из них до самого конца, пока не исчезнет материальный мир. Так он сможет просеивать ее сквозь образцы и выделить настоящее счастье. Если бы он мог увидеть потоки, текущие в бесконечность, наблюдать всех тех, чьим жизням недоставало справедливости и избавления, возможно, он смог бы достичь чего-то, что можно назвать истинной радостью. Возможно, он мог бы подарить бессмысленным смертям смысл. Если мир и все в нем достигнет своего конца, он смог бы узреть истинную цену человечества. И даже в простоте этого наблюдения была своя ценность. Это было единственное общее спасение, которое он мог найти для себя и людей.

С царапающим звуком Токо зажигает сигарету, и сон Арайи разбивается.

- Потеряна в памяти, да? Интересно, что тогда ты мог сделать, – говорит Токо.

- Я никогда не был способен на что-то великое. Я только желал определенного конца. Если все, что эти смертные могли оставить в истории, это свое уродливое существование, то, по меньшей мере, я бы мог назвать это их ценой. Если бы я пронаблюдал, что несправедливость – это их наследие, то я бы, по крайней мере, увидел это, и этого было бы достаточно, – отвечает Арайя, не глядя на Токо. Токо делает то же самое, презрительно хмурясь в ночное небо.

- И потому ты должен был достигнуть спирали Истока. Да, теперь я понимаю. Потому что там находится запись всего, от начала до конца, и ты мог бы наблюдать ее. Ты хотел, чтобы все умерли – и ты увидел бы цену человечества со своей высокой башни.

- Оставалось лишь несколько шагов, но реальность опять взяла верх. Она оскорбляет меня, даря мне сосуд для открытия пути только чтобы разрушить все, чего я достиг. Воистину непреодолимая сила. Хотя я принял боль так, чтобы никто не узнал, чтобы никто не вызывал парадокс, который повредил бы карманному миру реальностью. Даже когда я так подготовился, меня смогли остановить. Сила, которая обеспечивает продолжение существования мира, была моим истинным врагом.

Слова Арайи выходят с дребезжанием, короткими вспышками, с запинками. Он уже начинает угасать.

Токо глубоко вздыхает.

- Реальность? Нет, Арайя. В этот раз тебя остановила не Контр-сила. Ты все сделал идеально, и Контр-сила бездействовала. Хочешь – верь, хочешь - нет, но тебя – косвенно, по крайней мере – погубил Томое Эндзе и его простая привязанность к собственной семье.

Но Арайя отказывается верить, что был побежден такой банальностью. Он, обманувший реальность и сделавший ее своим врагом, не может этого принять.

- Даже если и так, это Контр-сила усилила его, позволила ему принимать решения и направила его действия, приведшие меня к поражению. Он делал это не из любви к своей семье. Люди действуют только ради выживания, и прячут это за такими жалкими украшениями, как привязанность.

Ненависть в его голосе сильна, но Токо просто отмахивается.

Потому что она понимает, что Арайя видит себя не человеком, а носителем идеала. Человек, ведомый так сильно и так долго, что он потерял всю человечность. Токо вспоминает время, когда она была еще неофитом, когда Арайя сделал заключение, которое когда-то было простым наблюдением, но в итоге стало самым глубоким: враг всех магов – мой враг. Мой враг – консенсус. Хотя она знает, что бесполезно говорить ему это, она продолжает свою прощальную речь, обращенную к другу и человеку, которого она знала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги