Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

Арайя понимает. Если я хочу остановить ее, здание должно последовать за ней! Маг открывает левую ладонь, чтобы сжать пространство в третий раз. Выиграв дистанцию прыжком, Шики легко видит готовящееся заклинание. Быстрый, но жестокий удар предотвращает его проявление. Но после удара она замирает.

Арайя полностью исчез, вместе с черным плащом.

«Я ничего не могу поделать с магией, которую он использует для перемещения», - думает Шики. «Если он хочет бежать, я позволю ему сбежать». Она подбегает к краю прохода, откуда открывается вид на округу, и кладет руку на ограждение, опуская глаза, чтобы найти свою цель.

«Но в этот раз он никуда не денется». Без капли сомнения, Шики прыгает вниз.

Вдали от Шики Арайя начинает крушить само здание. Это может повредить ее тело, то самое тело, которое он планировал использовать, но если маг сможет восстановить его так, что оно будет хоть немного напоминать человеческое, то пусть будет проклята его форма. Даже если раздробить череп и раскидать по округе серое вещество, его можно заменить. Он просто хочет, чтобы тело не умерло окончательно, пока он работает над ним, так что он сможет высосать из нее душу, соединенную с спиралью истока.

Потеря руки и удар в грудь ничто по сравнению с его абсолютной целью, арс магна, к которой он стремился все эти годы. Если он достигнет спирали Истока, где все начинается и заканчивается, ничто не важно. Его цели не изменились, их лишь нужно отложить.

«Кажется, это единственный способ предотвратить ничью между нами», - думает Арайя. «Если бы я убил ее сразу, этим бы все не закончилось. Но случилось то, что случилось, и я должен закрыть книгу ее жизни.»

Закончив творение магии и переместив себя через пространство, Арайя помещает себя в сад вне здания, что, по его мнению, подобно выходу из собственного тела. Он часто видел зелень, окружающую здание, но давно не ступал на нее. Хоть это и часть земель апартаментов, доминирующая воля субъективной реальности, усиливавшаяся внутри, здесь почти не ощущается. После того, как он заканчивает перемещение, он не тратит времени зря. Он смотрит вверх и поднимает оставшуюся руку к небу, к вершине цилиндрической структуры, и открывает ладонь.

И в следующий миг ужасающий удар проходит прямо через его левое плечо.

- Шики… Реги… - выдавливает он, глядя в ночное небо. – Проклятая… дура.

Он кашляет, и кровь вылетает из его рта. Не имея шансов приземлиться на него или Шики, капли крови уносятся ветром всего на несколько метров, но теперь это расстояние, которое он не может преодолеть.

- Все это… невозможно.

Арайя появился на земле вне здания, посмотрел вверх, чтобы начать свое заклинание, и встретил взглядом падающую с десятого этажа Шики Реги. Это значит, что задержка между его заклинанием и бездумным прыжком девушки с последнего этажа здания была минимальна. Он так и не узнает, какая уверенность вела ее в тот момент. Откуда Шики могла знать, что он появится на земле снаружи? И даже зная это, кто вообще додумается прыгать и понадеется, что сможет приземлиться невредимым? Целиться и ударить одиноко стоящего человека с высоты неконтролируемого падения – действие за гранью безрассудства и находится рядом с чудесным предвидением будущего. Как будто она знала.

И все же она сделала это. До того, как Арайя закончил заклинание, еще до того, как он появился в саду, она уже прыгнула ему навстречу. И почти в то же время, как он появился, его поразил удар Шики. Рука, протянутая вверх, стала импровизированным щитом, но его было недостаточно, чтобы предотвратить удар в левое плечо, прошедший до живота. Даже магический щит, который даровала ему сарира в руке, оказался недостаточным, чтобы остановить грубую силу удара.

Что касается Шики, она без сознания и неподвижна, стоит, опираясь на клинок в теле Арайи. Иронично. Все барьеры, которые выставил Арайя – рука, защита сариры, и последнее поле, созданное в последнее мгновение – Шики пробилась через все это, и они послужили только смягчению ее падения. Без них падение было бы смертельным в худшем случае или ухудшило бы внутренние повреждения и убило ее со временем в лучшем. Еще одно чудо.

Ее хватка на мече крепка, словно трупное окоченение. Арайя хмурит бровь и так страдальческого лица, глядя на бессознательную Шики.

- Ты была готова поставить все на один шанс убить меня. Пусть и по-другому, ты бы все равно это сделала. Ты могла убить меня. Возможно, ты вообще не рисковала. Поверженный таким неофитом, Арайя Сорен выглядит просто жалко.

В этот раз его слова звучат без притянутого позерства.

Левая рука Арайи отсечена, а правой давно нет. Маг, еще держась на ногах, толкает Шики в сторону, ударяя ее в грудь. Ее тело отлетает на несколько метров. Но Шики продолжает держаться за рукоять меча, хотя он все еще торчит из тела мага. Так что меч, также ослабленный падением, ломается надвое: половина остается торчать в теле Арайи, а другая половина достается Шики. Так заканчивается его четырехсотлетняя история.

Шики, лежащая на земле, не двигается. Глядя на нее с неудовольствием, он ворчит:

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Точка опоры
Точка опоры

В книгу включены четвертая часть известной тетралогия М. С. Шагинян «Семья Ульяновых» — «Четыре урока у Ленина» и роман в двух книгах А. Л. Коптелова «Точка опоры» — выдающиеся произведения советской литературы, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина.Два наших современника, два советских писателя - Мариэтта Шагинян и Афанасий Коптелов,- выходцы из разных слоев общества, люди с различным трудовым и житейским опытом, пройдя большой и сложный путь идейно-эстетических исканий, обратились, каждый по-своему, к ленинской теме, посвятив ей свои основные книги. Эта тема, говорила М.Шагинян, "для того, кто однажды прикоснулся к ней, уже не уходит из нашей творческой работы, она становится как бы темой жизни". Замысел создания произведений о Ленине был продиктован для обоих художников самой действительностью. Вокруг шли уже невиданно новые, невиданно сложные социальные процессы. И на решающих рубежах истории открывалась современникам сила, ясность революционной мысли В.И.Ленина, энергия его созидательной деятельности.Афанасий Коптелов - автор нескольких романов, посвященных жизни и деятельности В.И.Ленина. Пафос романа "Точка опоры" - в изображении страстной, непримиримой борьбы Владимира Ильича Ленина за создание марксистской партии в России. Писатель с подлинно исследовательской глубиной изучил события, факты, письма, документы, связанные с биографией В.И.Ленина, его революционной деятельностью, и создал яркий образ великого вождя революции, продолжателя учения К.Маркса в новых исторических условиях. В романе убедительно и ярко показаны не только организующая роль В.И.Ленина в подготовке издания "Искры", не только его неустанные заботы о связи редакции с русским рабочим движением, но и работа Владимира Ильича над статьями для "Искры", над проектом Программы партии, над книгой "Что делать?".

Афанасий Лазаревич Коптелов , Виль Владимирович Липатов , Дмитрий Громов , Иван Чебан , Кэти Тайерс , Рустам Карапетьян

Фантастика / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Проза