Читаем Греческая эпиграмма полностью

Бедный Антикл! И несчастная я, что единственный сын мой  В самых цветущих летах мною был предан огню.Ты восемнадцатилетним погиб, о дитя мое! Мне же  В горькой тоске суждено сирую старость влачить.В темные недра Аида уйти бы мне лучше, — не рада  Я ни заре, ни лучам яркого солнца. Увы,Бедный мой, бедный Антикл! Исцелил бы ты мне мое горе,  Если бы вместе с собой взял от живых и меня.ЭПИТАФИЯ ФИДОНУВечность была перед тем, как на свет появился ты, смертный;  В недрах Аида опять вечность пройдет над тобой.Что ж остается для жизни твоей? Велика ль ее доля?  Точка, быть может, одна — если не меньше того.Скупо отмерена жизнь, но и в ней не находим мы счастья;  Хуже, напротив, она, чем ненавистная смерть.Лучше беги от нее, полной бурь, и, подобно Фидону,  Критову сыну, скорей в гавань Аида плыви.ЗАРЫТЫМ ПРИ ДОРОГЕ1Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые кости  Возле дороги лежат в полуоткрытом гробу?Оси проезжих телег и колеса, стуча то и дело,  В лоск истирают, долбят камень могильный и гроб.Бедный! Тебе и бока уж протерли колеса повозок,  А над тобою никто, сжалясь, слезы не прольет.2Кости мои обнажились, о путник! И порваны связи  Всех сочленений моих, и завалилась плита.Черви уже показались на свет из могилы. Чего же  Дальше скрываться теперь мне под могильной землей?Видишь — тропинку уже проложили здесь новую люди  И, не стесняясь, ногой голову топчут мою.Но именами подземных — Аида, Гермеса и Ночи —  Я заклинаю тебя: этой тропой не ходи.ЖЕРТВА АКУЛЫПохоронен и в земле я, и в море, — такой необычный  Жребий был Фарсию, мне, сыну Хармида, сужден.В глубь Ионийского моря пришлось мне однажды спуститься,  Чтобы оттуда достать якорь, застрявший на дне.Освободил я его и уже выплывал на поверхность,  Даже протягивать стал спутникам руки свои,Как был настигнут внезапно огромною хищною рыбой,  И оторвала она тело до пояса мне.Наполовину лишь труп мой холодный подобран пловцами.  А половина его хищницей взята морской.Здесь на прибрежье зарыты останки мои, о прохожий!  В землю ж родную, увы! я не вернусь никогда.ЖЕРТВА КРИТСКИХ ПИРАТОВКритяне все нечестивы, убийцы и воры морские.  Знал ли из критских мужей кто-либо совесть и честь?Вот и меня, Тимолита несчастного, плывшего морем  С малою кладью добра, бросили в воду они.Плачут теперь надо мною живущие на море чайки;  Здесь, под могильным холмом, нет Тимолита костей.[63]ЭПИТАФИЯ БЕДНЯКУМалого праха земли мне довольно. Высокая стела  Весом огромным своим пусть богача тяготит.Если по смерти моей будут знать обо мне, получу ли  Пользу от этого я, сын Каллитела, Алкандр?МОГИЛА ПАСТУХА
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия