Читаем Греческий молитвослов. Молитвы на всякое время дня, недели и года полностью

Господи, помилуй. (Трижды)


# Отпуст седмичный, праздника, из особых последований или отпуст общий:


Господи Иисусе Христе, Боже наш, молитв ради Пречистыя Твоея Матере, преподобных и богоносных отец наших и всех святых, помилуй и спаси нас, яко благ и Человеколюбец. Аминь.

Заключительная молитва вечерни, святителя Василия Великого

Благословен еси, Владыко Вседержителю, просветивый день светом солнечным, и нощь уяснивый зарями огненными, еже долготу дне прейти нам сподобил еси, и приближитися началом нощи: услыши моление наше, и всех людей Твоих, и всех нас прости вольная и невольная согрешения. Приими вечерняя наша моления, и низпосли множество милости Твоя и щедрот Твоих на достояние Твое. Остени нас святыми Твоими Ангелы, вооружи нас оружием правды, огради нас истиною Твоею, соблюдя нас силою Твоею, избави нас от всякаго обстояния, всякаго навета сопротивнаго. Подаждь же нам и настоящий вечер с приходящею нощию совершен, свят, мирен, безгрешен, безблазнен, безмечтанен, и вся дни живота нашего, молитвами святыя Богородицы и всех святых от века благоугодивших. Аминь.


# Если идет пост, в завершение вечерни положи три земных поклона с молитвой святого Ефрема Сирина, разделенной на три части:


Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. (Поклон)

Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве даруй ми, рабу Твоему. (Поклон)

Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков. Аминь. (Поклон)

Затем 12 поясных поклонов с молитвой мытаря: Боже, милостив буди мне грешному.

И снова один земной поклон с молитвой святого Ефрема Сирина целиком:

Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве даруй ми, рабу Твоему. Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков. Аминь. (Поклон)

Молитвы ужина (вечери)

Сперва соверши три поклона с молитвами:

Боже, милостив буди мне грешному. (Поклон)

Создавый мя, Господи, помилуй мя. (Поклон)

Без числа согреших, Господи, прости мя. (Поклон)

Перед ужином

Ядят убозии, и насытятся, и восхвалят Господа взыскающии Его, жива будут сердца их в век века (Пс. 21: 27).

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Господи, помилуй. (Трижды)

Осеняя пищу крестным знамением, скажи:

Христе Боже, благослови ястие и питие рабу Твоему (или: рабом Твоим), яко свят еси всегда, ныне и присно и во веки веков. Аминь.

По окончании ужина

Бысть чрево Твое святая трапеза, имущая небеснаго Хлеба, Христа Бога нашего, от Негоже всяк ядый не умирает, якоже рече всех, Богородительнице, Питатель.

Возвеселил ны еси, Господи, в творениих Твоих, и в делех руку Твоею возрадуемся (ср. Пс. 91: 5).

Знаменася на нас свет лица Твоего, Господи, дал еси веселие в сердце моем, от плода пшеницы, вина и елеа своего умножишася. В мире вкупе усну и почию, яко Ты, Господи, единаго на уповании вселил мя еси (Пс. 4: 7–9).

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Господи, помилуй. (Трижды)

Благословен Бог, милуяй и питаяй нас от своих богатых даров Своею благодатию и человеколюбием всегда, ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Повечерие

Повечерие совершается после вечери (ужина).


Молитвами святых отец наших, Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас. Аминь.

Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу. (Поклон)

Приидите, поклонимся и припадем Христу, Цареви нашему Богу. (Поклон)

Приидите, поклонимся и припадем Самому Христу, Цареви и Богу нашему. (Поклон)

Псалом 50

Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих очисти беззаконие мое. Наипаче омый мя от беззакония моего, и от греха моего очисти мя; яко беззаконие мое аз знаю, и грех мой предо мною есть выну. Тебе Единому согреших и лукавое пред Тобою сотворих, яко да оправдишися во словесех Твоих, и победиши внегда судити Ти. Се бо в беззакониих зачат есмь, и во гресех роди мя мати моя. Се бо истину возлюбил еси; безвестная и тайная премудрости Твоея явил ми еси. Окропиши мя иссопом, и очищуся; омыеши мя, и паче снега убелюся. Слуху моему даси радость и веселие; возрадуются кости смиренныя. Отврати лице Твое от грех моих и вся беззакония моя очисти. Сердце чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей. Не отвержи мене от лица Твоего и Духа Твоего

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика