Читаем Греческий молитвослов. Молитвы на всякое время дня, недели и года полностью

Крестителю Спасов Иоанне, моли Бога о нас.

Хлебом небесным утверди мое сердце, блаженне, разслабленное лукавыми мысльми, и даждь ми усердно творити хотения всещедраго Бога: яко да верно присно славлю тя.

Крестителю Спасов Иоанне, моли Бога о нас. Мира грехи вземлющаго Агнца проповедал еси, блаженне пророче: грехов моих тяжкое бремя облегчи, молюся, умиление ми подая, скверны страстей очищающее.

Слава, и ныне: Богородичен: Во всего Адама облечеся из Тебе, Богородице, все плотоносное произшедшее Слово: Того убо моли, Богородице, избавити нас от напастей всяческих и огня вечнующаго.


Песнь 4

Ирмос: Духом провидя, пророче Аввакуме, Словесе воплощение, проповедал еси вопия: внегда приближитися летом, познаешися, внегда прийти времени, покажешися, слава силе Твоей, Господи.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Еже ми дал еси, Христе, богатство, расточих зле, скончавая безместная, и бых наг, облечен в дела безчестия. Темже вопию Ти: одеждею мя украси первою, божественною мя умиляя благодатию.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Низведохся безумием, и падохся люте, и на земли лежу неисцельно боляй, воздвигни мя, падших Востание, и на камени спасительнаго покаяния утверди, Христе, сердце мое.

Крестителю Спасов Иоанне, моли Бога о нас.

Исткав спасения ризу себе во обнажении телеснем, Господень Крестителю, обнаженнаго от всякаго благотворения, облецы мя, молюся, правды и веселия одеждею.

Крестителю Спасов Иоанне, моли Бога о нас.

Каплю спасения одожди мне, Предтече, истаяваему разждизанием[68] похотей, погрузивый во струях иорданских сладости потока, Иисуса Жизнодавца: яко да по долгу тя славлю.

Крестителю Спасов Иоанне, моли Бога о нас.

Ни ангел, ни ходатай спасе нас, но сам Господь пришедый на землю: Емуже правыя пути уготовал еси блаженне. Егоже ныне моли, показати ми стезю, к Царствию наставляющую.

Слава, и ныне: Богородичен: Храм освящен явилася еси Божий, в Тя всельшагося, Дево, паче ума: Того моли греховных скверн нас очистити, яко да храм явимся и вселение Божественнаго Духа.


Песнь 5

Ирмос: Твой мир даждь нам, Сыне Божий, иного бо разве Тебе бога не знаем, имя Твое именуем, яко Бог живых и мертвых еси.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Исполнихся грехопадений многих и лютых, Владыко щедрый и долготерпеливый: ущедри мя осужденнаго и не отвержи мене от лица Твоего.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Мытаря оправдал еси, Христе, воздохнувша, тому убо и аз подобяся, бию в перси, и зову Ти: очисти мя, Едине благоутробне и щедрый.

Крестителю Спасов Иоанне, моли Бога о нас.

В пустыню вселився, Предтече Христов, якоже древле Илия: темже сердце мое опустевшее прегрешеньми, прилежанием божественным утверди, всеблаженне.

Крестителю Спасов Иоанне, моли Бога о нас. яко столп непреложен, и забрало верных быв, великий Христов Предтече, помышление мое колеблемо козньми льстиваго непреложно покажи.

Крестителю Спасов Иоанне, моли Бога о нас.

Мертвым благовестися свет, иже от Света возсиявый на земли, гласом твоим, блаженне, и сущии во тьме просветихомся: темже просвети мя, люте омраченнаго. Слава, и ныне: Богородичен: Царицу Деву Тя проповедает Давид, Пречистая, Чистую: темже молю Тя, Небеснаго мя Царствия сотвори наследника, яко да ублажаю Тя.


Песнь 6

Ирмос: Пророка Иону подражая, вопию: живот мой Блаже свободи из тли; и спаси мя, Спасе мира, зовуща: слава Тебе.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика