Читаем Греческий молитвослов. Молитвы на всякое время дня, недели и года полностью

Канон покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу, творение Иосифово, и святым небесным бесплотным Ангелам, творение Феофаново, глас 6

Песнь 1

Ирмос: Чувственный фараон потоплен бысть со всевоинством, Израиль же прошед посреде моря, вопия-ше: Господеви Богу нашему пойм, яко прославися.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Впадшаго, Христе, разбойников в руде лукавых, и язвами душетленными исполу мертва бывша, сострастия елеем уврачевав ущедри мя, да Тя прославляю.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Яко согреших много, вертеп бых разбойником: рождейся в вертепе Христе, слез тучу даруй ми и очисти, яко да Святому Духу Твоему церковь буду.

Святии Ангели, молите Бога о нас.

Небесных ликов восхваляя красное благолепие, тех светлыми молниями просветитися вопию: молю Тя, Христе, единаго благоутробнаго.

Святии Ангели, молите Бога о нас.

Украшей Словом и иже из Тебе Всесвятым Духом ангельския лики, Тебе юже всех Вину лети устроил еси тех, яко всесилен.

Слава, и ныне: Богородичен: Твоего приемши Содетеля, яко Сам восхоте, из безсеменнаго Твоего чрева паче ума воплощаема, Чистая, тварем воистинну явися Владычица.


Песнь 3

Ирмос: На твердем веры Твоея камени помышление посадив души моея, утверди, Господи: Тя бо имам, Блаже, прибежище и утверждение.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Покаятися Христови обещахся, и от злых никакоже отступаю: что буду, слепотою обложен многою? Сыне Божий, Ты мя ущедри.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Помышляю Божие долготерпение, изжив жизнь в лености окаянный, и боюся, да не внезапу посечение смертное предварит мя.

Святии Ангели, молите Бога о нас.

Еже всякое словесное естество от не сущих хотением соделавшее Естество[58] трисвятыми гласы поется в триех Лицех и славословится верно.

Святии Ангели, молите Бога о нас.

Источая Ты благое, Владыко всяческих, и богатне изливая, причастием[59] благия безплотныя лики ангельския показал еси, Человеколюбие.

Слава, и ныне: Богородичен: Дадеся отпущение нам Тебе ради, Богородице: закона бо Владыка из Тебе воплощься, страсти нас ради претерпев, всех избавил есть.


Песнь 4

Ирмос: Покрыла есть Небеса добродетель Твоя, Христе, и Твоего хваления Господи, вся исполнишася.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Не осуди нас согрешивших Ти много: но обычною Твоею, Владыко, милостию ущедри.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Путь сый живота, Спасе, смертоносных путей греха уклонятися ми присно сподоби.

Святим Ангели, молите Бога о нас.

Тли неприятное[60] естество имуще, божественнейший уми Твой честный престол обстоят, безсмертия Тя источник наследовавший, Человеколюбие.

Святим Ангели, молите Бога о нас.

От Святаго Духа освящаеми ангельстии собери, на зло пребывают недвижими, яже к первому Благому восхождении обожаеми.

Слава, и ныне: Богородичен: Клятва разорися праматере Тебе ради, Богомати: Ты бо нам, Пречистая Всенепорочная, благословения Источник приснотекущ родила еси.


Песнь 5

Ирмос: Свет возсиявый миру, Христе, просвети сердце ми, от нощи Тебе зовущу, и спаси мя.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Иже от Иессеова корене прозяб Христе, изсуши прозябения страстей моих, всаждая во мне страх Твой.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Воздыхание якоже мытарь стяжим и злых отступим, яко да воздыхания убежим вечнующаго.

Святии Ангели, молите Бога о нас.

На престоле херувимсте видев Тя пророк, Всевидче, Зиждителя и Бога седяща, знаменьми Твоему научается владычеству и господьству.

Святии Ангели, молите Бога о нас.

Тьмами Даниил и тысящами Ангел Тебе окружаема, Владыко, зря совокуплена человеческому зраку, державе Твоей славы тайнонаучися.

Слава, и ныне: Богородичен: Красен добротою Твой Сын явися, паче сынов земнородных, Всепетая Владычице: Слово бо есть Иже над всеми Бога, аще и естество человеческое из Тебе прият.


Песнь 6

Ирмос: Китом пожрен греховным, вопию Тебе, Христе, яко пророка из истления мя свободи.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Воочивый слепыя, Христе, души моей отверзи очи: яко да свет Твой узрю и страстей тьмы избавлюся.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Вод животворных покаяния исполнену душу мою сотвори, Щедре, реки слез даруя ми.

Святии Ангели, молите Бога о нас.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика