Читаем Греческий молитвослов. Молитвы на всякое время дня, недели и года полностью

Ума чистотою зря Иаков на лествице низходяща Ангелы Твоя, Владыко, издалеча Твоему научашеся во плоти пришествию явственнейше.

Святии Ангели, молите Бога о нас.

Разумев божественное Ангелов и светлое ополчение, радовашеся угодник Твой, Владыко, Израиль, благочинно ликовствующее[61] и Твою неизреченную славу обстоящее.

Слава, и ныне: Богородичен: Гор небесных воистинну превышши ангельских сил показася гора явственная – утроба Твоя, Отроковице Владычице, вместивши лучу Божества.


Песнь 7

Ирмос: Преподобных Твоих отроков песнь услышавый, и пещь горящую оросивый, благословен еси, Господи Боже отец наших.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

От зельныя злобы умом ослепихся, и не воззрех на свет покаяния: Христе Спасе мой, спаси мя.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Дерзая на Твое благоутробие, припадаю Ти, Щедре, прося зол моих разрешения: не презри мя, Владыко.

Святим Ангели, молите Бога о нас.

Красотою светлеетеся, всесвятии Ангели Вседержителя, приближающеся неизреченней славе Христовей, и любовию всегда поюще Ему: благословен еси, Боже отец наших.

Святим Ангели, молите Бога о нас.

Мысленно о Тебе, Владыко, обращающеся Ангели, непостижное светоявление Твое приемлют присносущне, поюще и глаголюще всегда: благословен еси, Боже отец наших.

Слава, и ныне: Богородичен: С Тобою, Благословенная, Господь, безплотный Гавриил рече; истлевшее бо естество обновити хотя, во чрево Твое вселися, Чистая. Благословенна, яже Бога плотию рождшая.


Песнь 8

Ирмос: Преподобнии Твой отроцы в пещи херувимы подражаху, трисвятую песнь воспевающе: благословите, пойте и превозносите Господа.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Поревновах немилосерднаго богатаго нравом, и презираю обнищавший ми ум, пред дверьми покаяния огноенный злобою, Христе: да не во огнь мя послеши негасимый.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Зиме и в субботу добрых праздности[62] да не от жития мя поймеши неготова, зиму греховную утоливый, Щедре: но обращение божественное подаждь ми.

Святии Ангели, молите Бога о нас.

Якоже Елисеев древле Твоего угодника воинствы безплотными оградил еси: такожде и ныне, Христе, церковь Твою огради, Тебе превозносящую во вся веки.

Святии Ангели, молите Бога о нас.

Избавитися от прегрешений молитеся, Архистратизи божественнии, яко предстояще престолу грозному, любовию славящим и превозносящим Христа во веки.

Слава, и ныне: Богородичен: Яко Матери и Деве, радуйся, Тебе вопием с Гавриилом божественным, Богорад ованная: Слово бо нам Божие плотию родила еси, Егоже превозносим во вся веки.


Песнь 9

Ирмос: Еже радуйся от Ангела приймшая, и рождшая Создателя Своего, Дево, спасай Тя величающия.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Иосиф убо целомудрствовав, пшеницодавец познан бысть: аз же блудствуя, гладом одержимь есмь добродетельных деяний.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя. яко Петр покаявся, Христе, слезы приношу, яко мытарь воздыхаю, яко блудный из глубины зову: согреших, прости мя.

Святим Ангели, молите Бога о нас.

Давидом пророком Твоим яко престати сотворил еси Твоя люди поражающа оружием Ти Ангела, тако, Щедре, подаждь мир, Христе, всем церквам, належащее ныне облегчая искушение[63],яко многомилостив.

Святим Ангели, молите Бога о нас.

Видев людей Твоих, Христе, озлобление[64], яко врач душ же и телес исцели мольбами, Владыко, Твоих служителей, ныне окрест стоящих Тебе всех Царя и гласы непрестанными яко Бога славословящих Тя.

Слава, и ныне: Богородичен: Начала, Архангели, Господьствия и Серафими, Силы, Власти и Ангели, Престоли с многоочитыми Херувимы ныне препрославленное Рождество[65] Твое чтуще, Тя, Мати Дево, благоговейно присно славят.

Эксапостиларий святым Небесным Силам

Небо звездами украсивый яко Бог, и Твоими Ангелы всю землю просветивый, Содетелю всех, поющия Тя спасай.

Слава, и ныне: Богородичен: Сладость Ангелов, скорбящих радость, христиан Предстательница, Дево Мати Господня, заступи нас и избави вечных мук.

Отпуст дня

Господи Иисусе Христе, Боже наш, молитв ради Пречистыя Твоея Матере, предстательствы честных Небесных Сил безплотных, святых и праведных богоотец Иоакима и Анны и всех святых, помилуй и спаси нас, яко благ и Человеколюбец.

В понедельник на вечерне

Стихиры покаянные, глас 7

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика