Читаем Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

(клиент): – internet (я не могу войти в Интернет; ).

(мастер): – password (пароль /англ./ точно верный?);

: – , (да, я видела, как мой коллега его писал = вводил; ; ;  ).

: – password (и что за пароль?);

: – (пять звездочек; – звезда).

: – internet.

: – password ;

: – , .

: – password;

: – .

* * *

: – , e-mail (здравствуйте, я пишу свой первый e-mail).

: – (и какая у вас проблема?);

: – «a» (написала /букву/ «a» в адресе; ), (а как поставить кружочек вокруг нее?; );

: – , e-mail.

: – ;

: – «a» , ;

* * *

: – password «» (ваш пароль /англ./ – маленькая буква ми, как в слове «яблоко»: «как говорим яблоко»), «» (заглавная сигма, как в слове «собака»), 7 (и цифра 7).

: – 7 (7 маленькая или заглавная?);

: – password «», «», 7.

: – 7 ;

* * *

(ну ж ты и страшная;  – хорошо; /усил. междом./ ну, же, ведь; – некрасивый; плохой)!

– ' (а ты пьяный; = – и; а)!

– , (да, а ты очень страшная)!

– ' !

– , (да, но завтра я /уже пьяным/ не буду)

–  !

– ' !

– , !

– ' !

– , …

* * *

(однажды маленький Алия из Албании слышит, /как/ ему говорит учительница):

– , (Алия, с сегодняшнего дня ты грек, и будешь называться Илиас).

(радостный идет в полдень домой Алия и говорит своим родителям):

(с сегодняшнего дня я грек и зовусь Илиас, а не Алия; - – уменьшит. суффикс).

(берут его отец и мама) (и дают ему взбучку: «его делают бурдюком на дереве»; – бурдюк; – палка; дерево /материал/).

(на другой день идет Алия в школу), (его видит учительница и спрашивает):

(что случилось, Илиас; ); (что с тобой: «что /ты/ претерпел»; );

(меня избили вчера двое албанцев; ).

:

– , .

:

– .

.

, :

– ; ;

– .

* * *

8 (госпожа Пападопулу Мария идет к микробиологу в 8 утра для анализов; – рассмотрение, исследование; анализ, медицинское обследование). (врач берет у нее кровь) (и записывает на пробирке ее имя).

(около полудня другая госпожа Пападопулу Мария также идет /сдавать/ анализ крови). ’ (врач берет у нее кровь и записывает ее имя на новой пробирке).

, (поздно вечером, когда пришли результаты анализов; – выходить, уходить; получаться; ), (врач понимает: «осознает», что на одной пробирке) 500 AIDS (результат – сахар 500, а на другой – СПИД). , (однако, врач перепутал пробирки и не знал; ; ) (кому из двух тезок: «одноименных госпожей» принадлежала каждая пробирка; ).

, (дилемма большая – кто есть кто);

(на другой день супруг одной /из женщин/ идет забирать результаты, и врач ему говорит; ):

– , , (знаете, господин Пападопулос, ситуация несколько запутанная). (перепутали пробирки двух женщин с одинаковым именем; ) (и не знаем, у которой /из них/ что).

– ; (и что нам теперь делать, доктор, – спрашивает супруг).

(единственное, что вы можете сделать, это купить противень пахлавы; ), (принести его домой и накормить свою жену; ). , (и если /она/ не умрет, не думайте больше ложиться с ней в постель; ; ; ; – – /прист./ снова, опять, еще)

8 . ’ .

. ’ .

, , 500 AIDS. , .

, ;

’ :

– , , . .

– ; .

– , . , …

* * *

(один цыган купил участок земли рядом с домом врача). (зовет, в общем, инженера и говорит ему выстроить точно такой же дом; – класть, ставить; предлагать; ).

(когда закончилось /строительство/ его дома, цыган выходит на балкон и зовет врача).

– , (врач; )!

– ; (ну что там, цыганча, говорит ему врач; – – приставка со знач. уничижения)

– , , (вот, говорит ему цыган, ты, может, меня не перевариваешь; ) (но я такой же, как ты, потому что у нас одинаковые дома)!

– , , (исключено, говорит ему врач, потому что у нас неодинаковая: «потому что не имеем одинаковую» мебель)…

, (разозлился цыган, заказал точно такую же мебель, как у врача) (и снова выходит на балкон).

– , ! , , (у нас: «имеем» одинаковый дом, одинаковая мебель, я такой же, как ты; ).

– , (что ты говоришь, цыганча, говорит ему врач), (у нас /что/, одинаковая машина?);

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные