Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga (у меня амулет – пуночка: «пуночкой амулет имею»; qupaloraarsuk – пуночка /кругополярная птица, гнездящаяся в области тундр Старого и Нового Света, популярный фольклорный персонаж у северных народов /чукчей, эскимосов и др.//; aarnuaq – амулет)! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik (и действительно пуночка у неё амулет). Oqarniariutaa (только она о ней подумала: «сказать захотела»; -utaa – как только) qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq (тут же в пуночку превратилась). Ujarassuup qaavanut mikkami (когда она на большой валун опустилась; ujarassuaq – большой камень; ujarak – камень; mippoq – присаживается /о птицах/), ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik (под ним /эти/ медведи подскакивали-подскакивали; pissippoq – прыгает; -raluarpoq – вообще-то; хотя; -sinnarluni – после того как) inoramikku qaangiupput (так её и не достав, удалились; inorpaa – не может поймать его/её; qaangiuppoq – ушёл).

– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik. Oqarniariutaa qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq. Ujarassuup qaavanut mikkami, ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik inoramikku qaangiupput.

Qaangiussimalermata (когда они ушли) tikiuteqqeriarpoq qimusseq (проезжали мимо сани; tikippoq – приходит; uterpoq – возвращается; -qqippoq – дальше). Qimussersup aperaa (саночник спросил её):

– Nannunik takunngilatit (ты медведей не видела)? Oqaatigai (она рассказала ему) pingajoqqat aatsaannguummat qaangiuttut (/что/ три медведя только что прошли; pingajoqqat – медведица с двумя медвежатами; pingasut – три; aatsaannguummat – только что). Taava qimussersup taassuma oqarfigaa (тогда саночник этот сказал ей):

– Tassani utaqqiniarit (здесь подожди; utaqqivoq – ждёт) utimut aqqusaassavakkit (на обратном пути я тебя заберу; aqqusaarpaa – забирает его/её /по пути/)!

Qaangiussimalermata tikiuteqqeriarpoq qimusseq. Qimussersup aperaa:

– Nannunik takunngilatit? Oqaatigai pingajoqqat aatsaannguummat qaangiuttut. Taava qimussersup taassuma oqarfigaa:

– Tassani utaqqiniarit utimut aqqusaassavakkit!

Qimusseq taanna aallaqqeriarami (саночник тот когда снова уехал) mulullatsiaannarluni (долго не отсутствуя = спустя немного времени; muluvoq – /долго/ отсутствует; -llatsiarpoq – недолго) qangaammalli tikiuteqqereerpoq (тут же и вернулся) nannut pingasut tamaasa toqoreersimallugit (всех троих медведей убив). Ikeqqummani (/когда/ он сказал ей садиться в сани; ikivoq – садится /в сани, в лодку/; -qquaa – просит его/её /сделать что-л./) qimusseqasiuppaa (они поехали вместе: «взял её попутчицей в сани»; -qasiuppaa – берёт его/её в качестве спутника, соседа и т.п.). Aallariaramik (по дороге: «когда они ехали») qimussersup oqaluuppaa (саночник сказал ей):

Qimusseq taanna aallaqqeriarami mulullatsiaannarluni qangaammalli tikiuteqqereerpoq nannut pingasut tamaasa toqoreersimallugit. Ikeqqummani qimusseqasiuppaa. Aallariaramik qimussersup oqaluuppaa:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука