Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

– Uanga aajuna pissara (я вот этого возьму)! – Uanga aajuna pissara (я вот этого возьму)! Tamarmik immikkut nanoq ilivitsoq tiguaat (каждая по одному целому медведю взяла; immikkut – по отдельности; ilivitsoq – целый; tiguaa – берёт его/её). Pilakkamikkit, pilakkamikkit (свежевали они их, на куски разрезали; pilappaa – сдирает кожу с него/с неё; режет на куски его/её) iseqaat (/а потом/ снова /в дом/ зашли). Uutsipput, uutsipput (готовили они /мясо/, готовили; uutsivoq – готовит еду; подвергает тепловой обработке), iga siulleq uuperarlugu (первый горшок /мяса/ только сварили; iga – горшок для варки; uuppaa – готовит /еду/; варит; жарит; uuppoq – готовится /о еде/; варится; жарится), qangaammalli uutatik nunguppaat (тут же его весь съели; nunguppaa – заканчивает, съедает его/её). Tullissaanik aamma taamannak uukkamikku (следующий /будущий/ снова так же как только сварили), suli uuinngitsoq (ещё и не доварили: «ещё не доваренный») aamma qangali nungoqqereerpaat (тоже в мгновение ока умяли; qangali – когда же? давно ли?; nungoqqereerpaa – снова съел; -qqi– – снова; -reerpoq – показатель завершённого действия), suliluunniit uertik nerisinnagu (а мужу их пока ничего не досталось: «ещё ничего их муж не поев»).

Nannut tungaannut arpaliullutik oqarput:

– Uanga aajuna pissara! – Uanga aajuna pissara! Tamarmik immikkut nanoq ilivitsoq tiguaat. Pilakkamikkit, pilakkamikkit iseqaat. Uutsipput, uutsipput, iga siulleq uuperarlugu, qangaammalli uutatik nunguppaat. Tullissaanik aamma taamannak uukkamikku, suli uuinngitsoq aamma qangali nungoqqereerpaat, suliluunniit uertik nerisinnagu.

Aatsaat pingajussaannik uutsereeramik (только третьим приготовленным /горшком мяса/) qaarsillareermata (когда они наелись; qaarsillarpoq – удовлетворяется) uiat asuuna oqartoq (их муж наконец сказал):

– Aana pulaartoqaraluarpugut (тут у нас, кстати, гостья; pulaartoq – гость; -raluarpoq – кстати; вообще-то)! Taamannak oqaannartoq (только он так сказал) qangaammalli ulutik ujalereerpaat (/как женщины/ тут же за своими улу бросились: «свои улу искать стали»).

Aatsaat pingajussaannik uutsereeramik qaarsillareermata uiat asuuna oqartoq:

– Aana pulaartoqaraluarpugut! Taamannak oqaannartoq qangaammalli ulutik ujalereerpaat.

– Naak ulora (где мой улу)? – Naak ulora (где мой улу)? Uiat pilerpoq (их муж начинает говорить):

– Taassuma nannut takusimanngikkaluarpagit (она медведей если бы не увидела /кстати/) pisarisimassanngikkaluarpakka (я бы их /вообще-то/ не поймал), qaarsillarlusi (досыта) nerisimanavianngikkaluarpusi (вы /кстати/ точно бы не наелись; -navianngilaq – точно не)!

– Aa (вот как)! Iserniangusarli, iserniangusarli (проходи, проходи, дорогая)! Iseriarmat (когда /пуночка/ зашла) ajunngisaartuatsianngorput (они /вдруг/ стали очень любезными; ajunngisaarpoq – является добрым; -tsiarpoq – слегка):

– Ugguuna, ugguuna (сюда, сюда) illermut ingissaatit (на кровать присаживайся; illeq – лежак, топчан /в гренландском доме/; ingippoq – садится)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука