Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Aallariarmata (когда они отчалили) ilaanngitsooriarami (не взяв её с собой: «она вместе не поехала»; -nngitsoorpoq – упускает, не делает чего-л.) kamappoq (она рассердилась). Iluliarsuaq saneqqutilermassuk (когда мимо большого айсберга /лодки/ проплывали; iluliaq – айсберг; saneqquppaa – проходит мимо его/её) Pikkivakitsaannaaq oqarpoq (Пиккивакитсааннаак сказала):

– Kassumaangaa iluliarsuaq (эй, ты там, великий айсберг; kassuk – лёд, дрейфующий на поверхности воды), aseroqiit (развались)! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq (тогда большой айсберг развалился /на куски/), umiallu tamarmik umiiarlutik (и лодки все затонули: «затонув»).

Aallariarmata ilaanngitsooriarami kamappoq. Iluliarsuaq saneqqutilermassuk Pikkivakitsaannaaq oqarpoq:

– Kassumaangaa iluliarsuaq, aseroqiit! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq, umiallu tamarmik umiiarlutik.

Qimmeq qilertilik (Собака с пучком /на голове/)

Qimmeq arnatut pissusilersortoq (Собака, которая вела себя как женщина)

[6]

Maanna qimmeq qilertilik oqaluttuarissavara (теперь о собаке с пучком = с причёской, как у женщины, расскажу): Niviarsiakasiinngooruku marluk piitaatsut kanngutsartuullu (жили-были две девочки непослушные, /хотя/ и очень стеснительные; piitaappoq – ведёт себя своевольно; является непослушным; kannguttarpoq – стесняется; скромничает; -tooq – очень). Quissagaangamik (каждый раз, когда им нужно было справить малую нужду; quivoq – справляет малую нужду; -ssa– – должен; собирается) anassagaangamiluunniit (или большую нужду; anarpoq – справляет большую нужду; anaq – экскременты; -luunniit – или), kisianni silamut illu tarrillugu (однако на улицу из дома выйдя; tarrippoq – исчезает, скрывается за чем-л.) qummut majuarlutik (вверх поднявшись = в сторону гор уходили) quiartorlutik (чтобы справить малую нужду: «малую нужду чтобы справить, шли»; -iartor– – пойти, чтобы сделать что-л.) imaluunniit anariartorlutik (или так же большую нужду справить).

Maanna qimmeq qilertilik oqaluttuarissavara: Niviarsiakasiinngooruku marluk piitaatsut kanngutsartuullu. Quissagaangamik anassagaangamiluunniit, kisianni silamut illu tarrillugu qummut majuarlutik quiartorlutik imaluunniit anariartorlutik.

Taavaasiit (вот однажды: «тогда, как обычно») aappakasia anarusuleriarami (когда одна из них: «одна подружка» справить большую нужду захотела), aappani ilagalugu anipput (другая: «подружка её» вместе /с ней/ вышла). Tappikunga illup qulaani tarrillutik (туда наверх над домом скрывшись = поднявшись в горы подальше от дома; tappikunga – туда наверх; qulaani – над ним/над ней) aquipput (присели на корточки). Aatsaat aquikkaluarput (вот присели они) taavaana qimmikasiup qilertilikasiup tikikkai (а тут собака с пучком /на голове/ к ним приближается: «приходит»). Aappaa oqarpoq (одна /девочка/ говорит):

– Iii (ого), una qimmikasik qilertilik (это что ли собака с пучком)?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука