Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Serratini aallartikkaluannarpaa (своё заклинание только начала = только она запела; serrat – /магическое/ заклинание; aallartippaa – начинает его/её), qangaammalli qimmikasik sinillualereerpoq (как тут же собака заснула). Serranni naammagu (когда она петь закончила: «свою песню достаточной посчитав»; naammagaa – считает его/её достаточным) sinillualermat (/а собака/ крепко уснула), ornillugu (подойдя к ней) sakkortuumik attoraluaramikku (как следует хоть и потрясли её когда; attorpaa – трогает его/её) itinngitsoorpoq (/собака так и/ не проснулась), illarasaaramiliuna (а лишь слегка улыбнулась; illarasaarpoq – улыбается). Aappani anereersoq (одна из девочек уже вышла) aappaata anileriarami (а её подружка, выходя) siutikasiatigut tummarlugu (на ухо ей = собаке наступив; siut – ухо; tummarpaa – наступает на него/на неё) anivoq (вышла). Tummartikkami (когда наступила) illaramiliuna (/собака/ только слегка улыбнулась) iternanilu (но не проснулась: «без того, чтобы проснуться»).

Serratini aallartikkaluannarpaa, qangaammalli qimmikasik sinillualereerpoq. Serranni naammagu sinillualermat, ornillugu sakkortuumik attoraluaramikku itinngitsoorpoq, illarasaaramiliuna. Aappani anereersoq aappaata anileriarami siutikasiatigut tummarlugu anivoq. Tummartikkami illaramiliuna iternanilu.

Anigamik (когда они вышли) ammut arpallutik (вниз = с гор бегом) qimaallutik (ноги унося) aallarput (побежали: «отправились»). Arpakkamik, arpakkamik (бежали, бежали) illu alakkaramikku (как только дома увидели) suaartalerput (закричали):

– Kakkorsii aallarniaritsi (эй, вы там, внизу, уходите; kakkua – те, кто внизу), qimmikasiup qilertilikasiup malittorsuuaatigut (страшная собака с пучком погонится за нами: «гонящаяся большая за нами»; malippaa – следует за ним/за ней) aallarniaritsi (уходите)! Taava inuit oqalulerput (тут люди заговорили):

– Qanorooq (как они говорят)? Qanorooq (что они говорят)?

– Qimminngooq qilertilikasiup malittorsuuai (говорят, что собака с пучком погонится за ними) aallarniartagooq (чтоб мы уходили: «давайте уйдём», говорят)!

Tuaviinnaq umiatik singikkamikkit (сразу же свои лодки на воду спустив; singippaa – спускает лодку на воду), toqqit pigisatillu tamaasa issoraramikkit (палатки и все пожитки погрузив; tupeq – палатка; pigisat – имущество; pigaa – обладает им/ей; issorarpai – загружает их в лодку, в сани и т.д.), umiamut pissiinnarlutik (только в лодку запрыгнув; pissippoq – прыгает) avalassaarput (отчалили). Avalassaarput (отчалили они) qimmikasiup qilertilikasiup suli malikkaatik (а собака с пучком /на голове/ /ещё/ за ними /бежит/).

Anigamik ammut arpallutik qimaallutik aallarput. Arpakkamik, arpakkamik illu alakkaramikku suaartalerput:

– Kakkorsii aallarniaritsi, qimmikasiup qilertilikasiup malittorsuuaatigut aallarniaritsi! Taava inuit oqalulerput:

– Qanorooq? Qanorooq?

– Qimminngooq qilertilikasiup malittorsuuai aallarniartagooq!

Tuaviinnaq umiatik singikkamikkit, toqqit pigisatillu tamaasa issoraramikkit, umiamut pissiinnarlutik avalassaarput. Avalassaarput qimmikasiup qilertilikasiup suli malikkaatik.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука