Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Ingerlagami, ingerlagami (шла она, шла), tappavanersuaq erseriallarpaa pujortuatsiannguaq (далеко впереди заметила она дымок; tappavanersuaq – там вдалеке; tappavani – там; -/r/suaq – большой; erserpaa – замечает его/её; -riallarpoq – входит; pujoq – дым; пар; дымка; -tuaq – единственный; -tsiarpoq – немного; -nnguaq – маленький). Tungaanut ingerlaqqikkami (в его направлении /вновь/ ступая) tikileriallarpaa illorujussuaq (подошла к огромному дому; -rujussuaq – громадный). Ilummut pilerpoq (тут: «действительно» /она/ говорит):

– Inoqarpaa (есть тут кто: «люди есть»)? Taama akineqaraluanngilaq (никто не ответил: «/на/ это отвечено так и не было»; akivoq – отвечает; -neqarpoq – показатель страдательного залога). Oqaqqikkaluaraangami (когда она снова /каждый раз/ спрашивала):

– Inoqarpaa (есть тут кто)? Aamma akineqanngilaq (опять никто не ответил).

Ingerlagami, ingerlagami, tappavanersuaq erseriallarpaa pujortuatsiannguaq. Tungaanut ingerlaqqikkami tikileriallarpaa illorujussuaq. Ilummut pilerpoq:

– Inoqarpaa? Taama akineqaraluanngilaq. Oqaqqikkaluaraangami:

– Inoqarpaa? Aamma akineqanngilaq.

Iserpoq (зашла), qulleq ikumasoq (лампа горит: «горящая»; qulleq – лампа /для горения которой используют ворвань – китовый жир/; ikumavoq – горит) inoqarminanilu (а людей /там/ не было). Qitornaarsuni nioriaramiuk (своего ребёнка /из сумки на спине/ вынув; niuvoq – вынимается, достаётся) illermut ingippoq (на кровать присела). Kamii (его унты), alersii utikkamigit (носки наружу вывернув; alerseq – носок) qulliup qulaani panersilerpai (над лампой сушиться /повесила/; panersilerpaa – вешает: «начинает» его/её сушиться; panerpoq – сушится; -tippaa – побуждает его/её к чему-л.). Qitornakasia qialerpoq, qialerpoq (ребёночек её как разрыдается: «заплакал, заплакал). Tigoriaramiuk (взяв его на руки; tiguaa – берёт его/её на руки) pilerpaa (стала его успокаивать: «сказала ему»):

– Attattattattavaa (у-тю-тю-тю-тю)! Taamatut nipangersarlugu (так и успокаивала его; nipangerpoq – молчит):

– Attattattattavaa (у-тю-тю-тю-тю)!

Iserpoq, qulleq ikumasoq inoqarminanilu. Qitornaarsuni nioriaramiuk illermut ingippoq. Kamii, alersii utikkamigit qulliup qulaani panersilerpai. Qitornakasia qialerpoq, qialerpoq. Tigoriaramiuk pilerpaa:

– Attattattattavaa! Taamatut nipangersarlugu:

– Attattattattavaa!

Taama tamaannga akimit asuuna oqarpallattoq (тут /оттуда/ из/-под/ кровати послышалось; aki – кровать /у окна в гренландском доме/):

– Iii (о-хо-хо), unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit (сегодня ночью /вместе/ с твоим ребёночком тебя /миленькая моя/ съем)!

Iiijaa (ой-ой-ой)! Taava takanani akimi inoqarsimavoq (значит под кроватью всё же кто-то есть: «люди оказались»)! Qitornakasini amakkiukkamiuk (ребёночка /в сумку/ на спине посадив), anipallakkami (выбежала второпях) qimaalluni (бегом: «убегая») aallarpoq (побежала), tasamunga angerlarsimafimmi tungaanut (туда, откуда пришла; angerlarsimafik – место, куда возвращаются; точка отсчёта; angerlarpoq – возвращается; -simavoq – показатель завершённого действия; -fik – место).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука