Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Qattingitsikkunngooq inuaraapput mikisuararsuit, kisianni uagut ”inuarullikkanik” taasakkatsinniit immaqa anginerulaartukasiit. Qattingitserooq panippassuaqarpoq.

Inuinngooq nalinginnaasut ilaqarput (у людей обычных /один/ человек был; nalinginnaq – обычный; ila – парень; приятель) nukappissamik (парень: «парнем»; nukappiaq – парень) nuliaqanngitsumik (неженатый: «жены у которого не было»). Qajartuarluni aallarami (на каяке /поехав/ отправившись; qajartuarpoq – плывёт на каяке; qajaq – каяк) piniarniarluni (на охоту /собравшись/), ingerlaniarluni (по пути: «продвигаясь») takuleriarpaa qajakasik mikisuaraq (увидел он маленькую лодочку: «каяк маленький»). Tikikkamiuk (когда он к ней подплыл) pileriarpaa qaannap inuttani mikeqatigiinnaraa (увидел: «обратил внимание» он в каяке человека маленького такого же /как и сам каяк только/; -gatigi– – делает что-л. вместе; зд. такой же), qajartortua utoqqannguaq (гребцом /его был/ маленький старичок). Taannagooq qajartortuaraq Qattingitsimuk ateqarpoq (вот этого маленького гребца Каттингитсеком /и/ звали).

Inuinngooq nalinginnaasut ilaqarput nukappissamik nuliaqanngitsumik. Qajartuarluni aallarami piniarniarluni, ingerlaniarluni takuleriarpaa qajakasik mikisuaraq. Tikikkamiuk pileriarpaa qaannap inuttani mikeqatigiinnaraa, qajartortua utoqqannguaq. Taannagooq qajartortuaraq Qattingitsimuk ateqarpoq.

Tassani ingerlaqatiginiarlugu (вот плывут: «плывя» они вместе) Qattingitsip puisi natsinnguaq takkuteriarmat (Каттингитсек молоденькую нерпу когда увидал; natsinnguaq – детёныш кольчатой нерпы; natseq – кольчатая нерпа) piniarsarigaluarlugu (попытался её поймать) pisarineq ajulerpaa (/но так и/ не поймал). Taassuma inuinnaap malersupallariaramiuk (а этот парень /только/ погнавшись за ней; malersorpaa – преследует его/её; -pallappoq – торопится; -riarpoq – аффикс, выражающий движение) qangaammalli toqoreerpaa (сразу убил её). Kalissiukkamiuk (когда он потащил её /привязав к каяку/; kalippaa – тащит; буксирует его/её) taanna qajaminiararsuaq ingiaqatigalugu (с той крохотной лодочкой вместе поплыв; ingiaqatigaa – едёт вместе с ним/с ней; ingiaqat – попутчик) tamaani qajartuarujoorlutik (тут проплыли они немножко /дальше/; -rujoorpoq – немного) Qattingitsip pulaaqqulerpaa (/и/ Каттингитсек пригласил его в гости: «заехать попросил»). Sunaaffa taanna angusaa iluatigigaa (по правде говоря: «подумать только», /он/ этой нерпой, что тот поймал, воспользоваться хотел = он вообще-то хотел, чтоб и ему от той добычи перепало; angusaa – тюлень, которого он поймал; iluatigaa – оставляет на потом; экономит).

Tassani ingerlaqatiginiarlugu Qattingitsip puisi natsinnguaq takkuteriarmat piniarsarigaluarlugu pisarineq ajulerpaa. Taassuma inuinnaap malersupallariaramiuk qangaammalli toqoreerpaa. Kalissiukkamiuk taanna qajaminiararsuaq ingiaqatigalugu tamaani qajartuarujoorlutik Qattingitsip pulaaqqulerpaa. Sunaaffa taanna angusaa iluatigigaa.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука