Читаем Грешная вдова полностью

Она решила зайти с другой стороны:

— Вы что-нибудь узнали сегодня в ваших клубах и игорных домах, сэр?

— Очень мало. Больше ни один высокопоставленный джентльмен не рассказывал о призраках в своей библиотеке.

— Не каждый высокопоставленный джентльмен захочет признаться в том, что видел призраков, — сухо заметила Мэделин.

— Совершенно верно. — Он поднес рюмку к губам и снова отпил коньяк.

Мэделин помедлила.

— Пока вас не было, приходил молодой человек, который собирает для вас информацию.

— Закари? Что у него новенького?

— Он сообщил, что Итона Питии не видно уже несколько дней. Соседи думают, что он уехал в свое загородное имение. Домработница, которая приходит к ним в дом дважды в неделю, сказала, что он отпустил ее до следующего месяца.

Артемис смотрел в огонь.

— Любопытно!..

— Я с вами согласна. — Она замялась. — Не знаю, удобно ли в столь поздний час обсуждать наши дальнейшие действия, сэр. Но я много думала после разговора с Закари и нашла довольно странным, что мистер Питни уехал из города именно сейчас. В последнее время он мало путешествует. Интересно, что он решил отправиться за город вскоре после того, как послал мне письмо.

— В самом деле странно, — согласился Артемис, драматически сгустив голос. — Можно даже сказать, что все это крайне подозрительно.

Она нахмурилась:

— Вы смеетесь надо мной, сэр?

Его губы скривились в усмешке.

— Боже упаси! Прошу вас, продолжайте.

— Я подумала: а вдруг мистер Питни покинул город, потому что с ним опять что-то случилось? Может быть, призрак вернулся и напугал его? В любом случае я вижу лишь один разумный способ выяснить истину.

— В самом деле? — В глазах Артемиса появился опасный блеск. — Какой же это способ, мэм?

Она помолчала в нерешительности, не зная, как он воспримет ее слова, потом слегка подалась вперед и понизила голос, хотя поблизости никого не было.

— Я предлагаю обыскать дом мистера Питни, пока его самого там нет. Возможно, мы найдем что-нибудь интересное — какой-нибудь след, который подскажет нам, почему он уехал из города.

К ее удивлению, Артемис согласно кивнул:

— Отличная мысль. Несколько часов назад мне в голову пришла точно такая же.

— Вы слышали, что он уехал из города?

Он пожал плечами.

— Кто-то упомянул об этом за партией в карты.

— Ясно. — У нее сразу поднялось настроение. — Ну что ж, значит, мы с вами одинаково мыслим, сэр. Это радует, верно?

Он загадочно посмотрел на нее:

— Да, радует, но не так, как хотелось бы.

Мэделин решила оставить эту реплику без ответа. У него было очень странное настроение. А впрочем, она плохо знала характер этого человека. Возможно, такая манера поведения была для него обычной. Она решила, что будет лучше не отклоняться от делового разговора.

— Я думаю, нам надо забраться к Питни ночью, — проговорила она, размышляя вслух.

— Это рискованно: соседи могут заметить свет в его окнах. Нет, на мой взгляд, такой план неразумен.

— Вот как? — Она на мгновение задумалась. — Значит, вы предлагаете залезть к нему днем? А это не опасно?

— Сад Питни окружен высокими стенами. Как только я туда заберусь, меня никто не увидит.

Пару минут Мэделин переваривала услышанное, потом взвилась от гнева:

— Нет, погодите, сэр. Вы не пойдете туда один! Это мой план, и я сама его выполню.

Глаза его сузились.

— Я сам обо всем позабочусь. Пока я буду обыскивать дом Питни, вы будете сидеть здесь.

Его властная самоуверенность вывела ее из себя. Она вскочила с кресла.

— Я настаиваю на том, чтобы вы взяли меня с собой, сэр!

— Послушайте, Мэделин, меня начинает раздражать ваша привычка все время со мной спорить. — Артемис с мрачным значением отставил в сторону свою пустую рюмку. — Вы поручили мне провести это расследование и при этом оспариваете каждый мой шаг.

— Это не правда!

— Нет, правда. И мне это надоело.

Она уперлась руками в бока.

— Вы забываете свое место, сэр!

Артемис остался неподвижен — только слегка бровью повел, но она поняла, что совершила роковую ошибку.

— Свое место? — повторил он с пугающей бесстрастностью. — Вам, конечно, трудно поставить меня на одну ступень с вами, ведь я всего лишь жалкий торгаш.

Во рту у нее пересохло.

— Я имела в виду ваше место в нашем деле, — поспешно сказала она. — Поймите меня правильно. Я вовсе не хотела сказать, что вы не джентльмен только потому, что…

— Только потому, что я Торговец Мечтами? — Он встал с ленивой грацией кота, завидевшего в траве мелкую пташку.

— Ваш бизнес здесь ни при чем, — заверила его Мэделин, стараясь придать голосу побольше убедительности.

— Рад это слышать, мэм.

Он разжал левую руку и с тихим звоном уронил на стол маленький предмет, который крутил во время разговора. Со своего места Мэделин не могла разглядеть, что это такое, но ей показалось, что она увидела блеск золота.

Артемис пошел к ней Она резко перевела взгляд на его лицо.

— Артемис?

— Очень любезно с вашей стороны, что вы смотрите сквозь пальцы на мою непрестижную работу, мэм, — он сухо улыбнулся, — однако вы не можете позволить себе быть слишком разборчивой, не так ли?

Она отступила на шаг и уперлась спиной в стену рядом с мраморным камином.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ванза

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы