Читаем Грезы наших лет полностью

Грезы наших лет

В своем творчестве автор выражает любовь к природе и просторам родной страны, тоску по школьным временам. Стихотворения, пропитанные сентиментальностью и бескорыстной любовью ко всему окружающему, смогли своей проникновенностью завоевать сердца китайских читателей еще в конце прошлого века. Такая народная любовь к творчеству Сюй Лу побудила китайских издателей не раз перевыпускать сборник стихотворений выдающегося современного автора – «Грезы наших лет».Для широкого круга читателей.

Сюй Лу

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Сюй Лу</p><p>Грезы наших лет</p><p>Цикл стихов. Снова в детство</p><p>Снова в детство</p>Я знаю, вы сошли с тропинки,Где вы оставили меня,Мой школьный двор, его травинки,Цикад, что пели зеленя,Прохладу осени благую,Листву кленовую во мгле,Где гуси звали в даль нагуюРастаять с ними в хрустале.С туманной тропки с колокольнымВы звоном в небо вознеслись.Я стану ждать вас, я спокоен,Тропинка – это наша жизнь.Жизнь с необъятными лугамиИ с хризантемой на столе,С пиона дикими стеблямиИ рощей при седой луне.Я знаю, вы сошли с тропинки,Где молча ждали вы меня,И словно старая пластинкаЗовете в детство, чуть звеня.<p>Первый дождик</p>Вот первый весенний таинственный дождик,Шуршащий в листве зеленеющей рощи.Я между деревьев брожу одиноко,И дух заполняют красивые звуки.Листа изумруд вверх стремится несмело.Шляпы белых грибов усыпали поле.Мне матушка в детстве однажды напела —Лебединым крылом их кличем порою.А с ветки на ветку, как будто по нотам,Порхают сквозь трели весенние птицы,И белый туман отступает росою,Природы цветение чувственной цитры[1].<p>Есть одна мечта</p>Не станем тратить солнце понапрасну!Когда зима сменяется весной,Мы капли солнца собираем страстно,Сердца наполнив яркой белизной.Свет изливаем из фиала сердца,Чтоб озарить раскрывшийся цветок,Чтоб все, что должно было распуститься,Явило миру блеск и красоту.Юная девушка в светло-зеленой курткеОблачком тающим в сумерках горныхТы у ручья расцвела маргариткой.В дымке белесой поля и пригорки,В сини весенней конец зимы близко.<p>Юная девушка в светло-зеленой</p>Куртке, что ты вдалеке разглядела?Веры исполнена, с нами влюбленноВ дали весны ты глядишь вне предела.<p>Твой голос</p>Твой голос впереди,И взор наш поднят ввысь.Прекрасному путиМы говорим: «Дождись!»И одинокий деньНадежды полон. ВдругНочная полутеньОзарится вокруг.И многолетний трудНаш смех не сможет скрыть.И в сердце серенадЧреда звездой летит.Не растоптать цветы —Чертополоха куст.Твой голос впереди —И отступила грусть.<p>Жизнь – прекраснейшее дерево</p>Синими звездами юбку укрась,Розою локон дополни,Вместе в весну мы приходим, смеясь,Зелень цветущую вспомним.Зелены пастбища под глубиной,Жизнь – это ясень бессмертья.Мы голубей отпускаем с тобойВ дальнее небо безбрежное.Зимний дневник перечти наизусть,В ящике детства нетленный,Сердце оставит внезапная грустьО вознесенье из плена.Стали свободной счастливой листвой,Мир молодеет от листьев,Дерево мира манит синевой,Пишет нас тающей кистью.<p>Родная школа в горной деревушке</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия