Читаем Грезы наших лет полностью

Кто услышит тихий шепот твой?Грациозен розовый закат,Редкий белый дым росы ночной,Радость, оживление царят.Детский смех, гусей протяжный крикСверкающее утро соткали,Оставлю все как есть, как я привык,Как в дни, когда растила меня ты.Листовую флейту взять с собой,Покорять простор и петь тебе,В сердце воспевать любви прибой,Все вмещая в песне о судьбе.Как хочу я унести в векаРощу, голоса и край озерный,Где фольгой блистают облака,Нисходя с вершины иллюзорно.<p>Кленовый лист на тропинке</p>Я собирал белоснежный букетПервых цветочков весеннихИ рассылаю друзьям детских лет,Чтоб дружба осталась нетленной.Я поднимаю пылающий лист,Прячу на сердце влюбленном.Осенняя тропка школьной порыКончится школьным газоном.Солнце окрасит осенний газон,Каждый невольно умолк от прозреньяФразы о родине, и в унисонДуши с листвою пронзит упоенье.Дуют ветра с безымянной горыИ ворошат ностальгию листов,Книгу листая со школьной порыС грустью, которой забыть не готов.<p>Лицом к далекому морю</p>Ты думал ли, старый моряк, о мгновеньях заката,Что море познает и душу твою, и тоску?Что море на берег тебя возвратит для расплаты,Что море подскажет тебе для напева строку?Что веру познаешь из песни о звездах и рифах?Теперь сам, как риф, твой застыл в синеве силуэт,Как флаги, распахнуты полы одежды, и мифыТебя обвивают, и мне ты киваешь в ответ.Забрав нашу молодость, первой любви упованья,Мы завтра отправимся в наш океанский поход.Клянемся пучину любить, как с землей расставанье.С волнами солеными встретим мы новый восход.Ты стар, а я молод, поделишься песней бездомной,Как волки морские, подхватим строку за строкой.Когда мы вернемся сюда от бескрайнего моря,То душу твою обретем и характер морской.<p>Последний снег</p>Последний снег на склонах изнемог,Вершина одинока, необъятна.Покину кампус – путь в снегах далек.Но что ищу? Снега, что невозвратны.Я вспомнил о тебе среди седин,Простор без края и томит, и кружит.Я пролил слезы среди этих льдин,В небесном сердце тот же снег и стужа.Последний снег… Я кличу лепесток,Оживший на весенних берегах.Надеюсь, что лазоревый цветокРаспустится на искристых снегах.<p>Сердце сезона дождей</p>Сквозь кустарник бродит ветер в зеленеющем саду,Сквозь сезон дождей кометой блажь блуждает поутру.Преисполнен юной страсти, фонтанирует в сердцах,Время школы – это праздник, и признанье на устахО любви к большому миру. Мы танцуем и поем,И прекрасною мечтою ввысь в небесья упорхнем.Вечен дождик изумрудный, поливая дни и сны,И деревья влагой полны и листвою зелены.<p>Белая орхидея в школьном саду</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия