Финн пожимает плечами и смотрит в телевизор рядом с нами, где показывают бейсбольный матч.
Сначала тишина была комфортной: я пью пиво, он пьет пиво. Он смотрит игру, я наблюдаю за изумительной парочкой пенсионеров на танцполе. Но когда они сели за свой столик, я в полной мере ощущаю все напряжение между нами. Я же знаю, что Финн позвал меня не просто посидеть в тишине и попить пива.
— Так Оливер сегодня работает?
Похоже, он меня не слышит.
— Может, закажем немного еды, я голодная.
Опять ничего, он витает в облаках. Музыка тут громкая, но и я не шепчу. Да я вообще никогда не шепчу.
— Я тут решила сходить за пульт и узнать, может, Кайл захочет немного порезвиться со мной на танцполе, — ничего. — А может, просто трахнуть его на барной стойке. Или устроить маленькое шоу в задней комнате, — я наклоняюсь чуть ниже: — И очевидно, что «задняя комната» — это эвфемизм.
— Ага, сейчас, — говорит Финн и отрывается от телевизора. Ну наконец-то, начал реагировать.
— Ладно, в чем дело? — спрашиваю я его. — Если тебе нужно было просто попить пивка в тишине, мог бы взять с собой Оливера.
— Я хотел подумать.
— Подумать ты мог бы и один, или прогулялся бы по пляжу. Я же вижу, ты хочешь поговорить. Тебе нужны свободные уши или жилетка?
Финн смотрит на меня, явно не понимая, о чем я говорю.
— Ты хочешь, чтобы я помогла тебе до чего-то додуматься или чтобы просто выслушала и не перебивала?
— А ты так сможешь?
— Вообще-то да.
Финн встает из-за стола и, когда я начала возражать, поднимает руку:
— Я все тебе объясню. Я хочу выговориться, и не перебивай меня. Мне просто нужно еще пиво. А лучше три.
Он уже отошел, когда я крикнула ему вслед:
— И пусть мистер Фёрли принесет мне немного картофельных палочек.
Финн почти допил вторую бутылку, когда начинает рассказывать:
— Когда я сказал, что приехал сюда по делам, это была правда. Знаю, что звучит странно, ведь все мои дела сосредоточены на Ванкувере.
Я киваю, чувствуя необъяснимое головокружение от того, что узнаю причину его столь длительного пребывания в Сан-Диего. Чувствую себя особенной, ведь он выбрал именно меня, чтобы все рассказать, но не даю ему понять. Я демонстрирую невозмутимость.
— Это сложный бизнес, особенно если выдается тяжелый год, но ты можешь выкрутиться на следующий. Но вот когда у тебя два неудачных года подряд, дело труба. Пара провальных лет, на рынок вошли большие компании, плюс требующая капитального ремонта лодка… — он проводит рукой по лицу, большим глотком допивает пиво и тихо говорит: — Так что…
Внезапно моя голова перестает кружиться.
Уверена, он не будет слишком углубляться в особенности своей профессии, н думаю, он это делает, чтобы от меня был хоть какой-то толк. Но я молчу, и не потому, что ничего не понимаю, а потому что он еще не закончил. И я понятия не имею, что он дальше скажет.
— Так вот, примерно с месяц назад мне позвонили люди, у них есть пара идей, — он замолкает и какое-то время смотрит на меня. — Идей для шоу.
— Что-то вроде выставки? — спрашиваю я.
Он смеется и отвечает:
— Нет,
О-о.
Я наклоняюсь ближе, ставя локти на стол.
— И под «люди» ты подразумеваешь…
Он отворачивается.
— The Adventure Channel[21]
.У меня глаза лезут на лоб.
—
— Обо мне, папе, Колте и Леви. Обо всех парнях семейки Робертс.
— И ты здесь, чтобы начать переговоры? — продолжаю выпытывать я. Adventure Channel — один из самых крупных. Да и что греха таить, у Финна лицо и тело, идеально подходящее для телевидения, хотя он и не настолько милый и пушистый.
Он качает головой и продолжает:
— Нет. Видишь ли, наша самая маленькая лодка давно к херам сломалась, но я не воспринимал всерьез, пока наша основная лодка «Линда» не начала барахлить. Оба моих брата согласны на шоу, а я считаю, что нужно все узнать, прежде чем принимать окончательное решение, — он снова потирает лицо. — Но примерно час назад я узнал, что, блять, и «Линда» окончательно сломалась, а ремонт обойдется в сто штук, а может, и в двести, — глядя поверх моей головы, он продолжает: — И теперь я должен согласиться на шоу или же совсем уйти из дела. А я этого не хочу, Харлоу. Это будет просто цирк.
— Ты встречался с кем-нибудь из организаторов?
— Нет, пока только обменялись парой писем. Я приехал пораньше специально на открытие магазина Оливера, да и Колтон волновался, что у меня будет сердечный приступ, как у отца, и вышвырнул меня из города, — он смотрит на меня. — Но у меня скоро с ними встреча. Они прислали мне рекламные материалы.
От мысли о сердечном приступе у Финна мне сводит живот, но от его игривого нерешительного взгляда и упоминания рекламных материалов я не могу сдержать улыбку.
— Так, говоришь, рекламные материалы. Я точно должна на них посмотреть.
Скорчив рожицу, он лезет в задний карман и достает из бумажника глянцевую фотку всей семьи на лодке.
— Пока прислали только это, — он вручает мне фотку. — Они также сделали логотип и футболки.