Читаем Гринвуд полностью

— Пожалуй, да. — Ему действительно приходилось тяжелее всех. Кошачье тело слишком маленькое, чтобы так долго поддерживать скорость, с которой бежал пес. Лиам и Финли поддерживали ее своей магией, а у Дуги таких обширных запасов не было.

— Давай я. — Предложил Лиам. — Ты и так груженый. — Он наставил руки и Дуги вскочил на них. — Сюда, — сказал он, когда они подбежали к рельсам.

— Не туда. — Возразил Зверь. — За мной. Ты, Лиам, хоть и слышишь, но еще не понимаешь звуков. Да, поезд там, но едет он сюда.

Зверь оказался прав. Паровоз медленно набирал скорость, таща за собой кучу грузовых вагонов. Было в нем и два пассажирских. Финли вскочил на ступеньку, открыл дверь и бросил сумки внутрь, потом поймал Дуги, помог взобраться Зверю. — Давай Лиам. — Парень схватился за поручень, и вдруг между лопаток резанула боль, его бросило вперед. Перед тем, как мир окончательно почернел, Лиам успел заметить страх в глазах отца.

<p>Глава 63</p>

Начальник железнодорожной станции Окенхолта был из тех удельных князьков, что чувствуют себя на своей земле царем и богом. В кабинете высокого начальника они готовы вылизывать чужую задницу до зеркального блеска, но на своей земле, тот же начальник будет робеть от исходящего из них духа силы и власти. Едва начальнику сообщили, что на территории была стрельба и часть стрелявших в форме ведьмоловов, он направился выяснять все лично. Князек взял с собой двух полицейских и даже не удосужился вооружиться лично.

— Начальника вооруженного отряда он узнал безошибочно. Стоя на путях, он орал и бесился — остальные гнули головы и робели.

— Господа. Извольте представиться!

— Ты еще, что за хрен? — Взгляд демона обдал начальника такой злобой, что тот невольно сделал шаг назад.

— Я, Фредерик Монк, начальник железнодорожной станции, на которой вы развели это безобразие! — последняя фраза была сказана на повышенных тонах. Демон опешил и даже приоткрыл зубастый рот. Начальник не заметил остроту торчавших зубов, иначе бы не продолжал свою речь в столь наглой манере. — Какое вы имели право устраивать свои операции на моей территории без моего на то разрешения! А если бы вы подстрелили пассажира или моего сотрудника?

— Прошу прощения, сэр, — елейным голосом сказал демон. — Там что? — Стюарт указал на одинокое деревянное здание вдали от станции и любопытных глаз.

— Э… Склад.

— С чем?

— С углем и песком. Какое это имеет значение…

— Поговорим там, вдали от посторонних. — Нежнейшим движением Энтони обнял начальника за плечи и потянул к складу. Гордон втихаря чертыхнулся, увидев, что когти на правой руке начальника выросли до прежних размеров, и попытался закрыть ее телом от взглядов остальной оравы.

— Тогда может лучше, в мой кабинет?

— Дело не терпит отлагательств, сэр, мы же деловые люди…

— Он его убьет, — сказал Гордон Фрэнку.

— Как пить дать.

Гордон был прав. Едва стены склада скрыли их от чужих глаз, демон схватил левой начальника за горло, а правую вогнал ему в рот и вырвал язык. Вместо крика изо рта начальника вырвалось смешное бульканье пополам с хрипами.

— Ты не представляешь, как я сегодня устал. — Демон повалил жертву на землю и взял левой его за правую руку. — А тут еще ты… — Он медленно отогнул когтем один палец, пока тот не хрустнул. — Ну, вот зачем? — Демон сломал еще один палец, потом еще, еще, еще, после чего взялся за другую руку. Ему так понравилось, что он даже стянул с начальника ботинки и переломал ему все пальцы на ногах — это успокаивало. Через пять минут он вышел со склада совершенно спокойным и готовым действовать. Гордон и Фрэнк, понимая, что за разговор будет, сделали десяток шагов на встречу. Не понимая ничего, их сделали и станционные полицейские.

— Гордон, ты ведь попал в засранца, правда?

— Мне так показалось, сэр. Одна мимо, одна точно меж лопаток.

— Молодец, хвалю. Я его хотел живым, но он такая зараза, что и мертвым сойдет. Лишь бы свежим. Значит так, узнай, куда пошел поезд и организуй мне еще один. Машинистов бери с запасом, чтобы по дороге не кончились. У тебя две минуты. Можешь этих взять сколько надо. — Демон махнул рукой на наемников.

— А теперь ты. — Стюарт указал пальцем на Фрэнка. — Тело на складе. Придумай отмазку.

— Сэр, возможно лучше его по-тихому деть? Слишком много трупов.

— Куда, например?

— Можно сжечь в топке тепловоза.

— А он влезет?

— Можно по частям.

— Эй, вы двое, жить хотите? — спросил демон полицейских. Услышав разговор, бедные даже забыли, что сжимают в руках винтовки, поэтому энергично закивали. — Поможете ему. — Стюарт кивнул на Фрэнка, а потом еще и спросил его. — Из наемников и ведьмоловов никто не слышал, как думаешь?

— Никто, сэр, они слишком далеко.

— Хорошо, — и шепнул. — Этих тоже в топку. Иди. — Том! — тот робко выглянул из-за спин ведьмоловов. Ватные тампоны по-прежнему торчали из его носа. — Иди сюда тряпка. А в общем нет, иди-ка ты лучше Фрэнку помоги.

<p>Глава 64</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Берег скелетов
Берег скелетов

Сокровища легендарного пиратского капитана…Долгое время считалось, что ключ к их местонахождению он оставил на одном из двух старинных глобусов, за которыми охотились бандиты и авантюристы едва ли не всего мира.Но теперь оказалось, что глобус — всего лишь первый из ключей.Где остальные? Что они собой представляют?Таинственный американский генерал, индийский бандит, испанские и канадские мафиози — все они уверены: к тайне причастна наследница графа Мирославского Катя, геолог с Дальнего Востока. Вопрос только в том, что девушку, которую они считают беззащитной, охраняет едва ли не самый опасный человек в мире — потомок японских ниндзя Исао…

Борис Николаевич Бабкин , Борис Николаевич Бабкин , Джек Дю Брюл , Дженкинс Джеффри , Джеффри Дженкинс , Клайв Касслер

Приключения / Приключения / Морские приключения / Проза / Военная проза / Прочие приключения