Читаем Гробницы пяти магов полностью

— Единственного! — с ноткой злорадства подтвердил разбойник. — Редриком его звали. Ох, Ганс это так не спустит. Хотя сопляк сам виноват, мы ведь вас случайно заметили, эта дорога не значилась среди тех трех, что Ганс назвал, представляете? Прав ваш вожак, вас на ней никто и не ждал, мы там по другому поводу оказались. Купчину мы там одного поджидали, он всегда по этой дороге ездит, и охраны с ним — всего два человека, так на кой огород с падающими деревьями и всем таким городить? А вас у мостов ждали, там бы вы точно не ушли, там по десятку арбалетчиков и дюжине лучших бойцов в засаде сидели. А вы тут отчего-то оказались. Ну, у Редрика и взыграло ретивое, захотел он ваши головы папке показать: мол, он тоже чего-то стоит. Говорил ему Жиротряс — не лезь, пусть едут, это не селяне, а у нас всего три арбалета, посекут нас. По его и вышло — и Редрика вы прибили, и остальных всех тоже. Кроме Жиротряса, я видел, как он в лес утек, так что Хромой все узнает. И мой вам прощальный совет — не суйтесь больше в леса, те, что в герцогствах, вам из них не выбраться никогда.

— Весело, — почесал затылок я.

Вот только этого нам и не хватало.

— Ты обещал, — требовательно обратился бандит к Гарольду.

— Погоди малость, — сурово ответил ему Монброн и подошел к разверстой могиле. — Жакоб, все уже. Зачем так глубоко?

— Нормально, — проворчал Жакоб, выбрасывая из могилы лопату и вылезая сам. — Вот этого еле присыплем, а Ромула — как положено.

Вскоре Ромул обрел свой последний приют, и тогда Гарольд сдержал свое слово — коротким движением перерезал разбойнику горло прямо над холмиком могильной земли.

— Мы будем помнить о тебе, — коротко сказал он и оттащил труп в сторону. — Мы все придем туда, куда ты ушел, просто ты стал первым.

— Мы будем помнить, — нестройно сказали мы ритуальную фразу.

— Жакоб, зароешь? — Гарольд показал на труп разбойника. — Если не сложно.

— Хорошая земля, — пробасил тот. — Копать — одно удовольствие. Как пух.

— Слушай, Фриша, — Флоренс подошла к сидевшей у могилы друга простолюдинке, — а ты правда сделала бы то, что ему обещала? Ну, вон тому, которого Жакоб закапывает?

— Если бы умела такое — сделала бы, — подтвердила Фриша. — А так — только пообещала сделать.

— А я тебе поверила! — Флоренс ошарашенно захлопала глазами. — Правда поверила!

И я поверил. Серьезно.

— Да ты — ладно. — Аманда подтянула подпругу у своей лошади. — Тебя только ленивый не обманет. Главное — он поверил. Гарольд…

— Все вечером, — отмахнулся тот. — Вот прибудем в Талькстад, тогда все и обсудим. Флик, сходи отдай лопату дядьке Ларсу. И вот, денежку ему дай. Только я очень тебя прошу — отдай ее ему, не будь ты таким скрягой!

Уж не знаю, отдал паромщику денежку Флик или нет, проверять никто не пошел. Через десять минут лошади несли нас по направлению к Талькстаду.

Глава 5

Тем вечером разговор не сложился. Дело было даже не в усталости, хотя и не без этого. Просто не сложился — и все, по ряду причин. Сразу после прибытия в Талькстад Гарольд у первого же попавшегося уличного мальчишки узнал, где тут поблизости лучшая гостиница, добравшись до нее, немедленно выкупил отдельное крыло, состоящее из двух этажей — верхнего, на котором было десять комнат, как раз по числу членов нашего отряда, и нижнего — общей трапезной залы. Еще он заехал в зубы тамошнему служителю, который при входе попробовал остановить Фришу, Флика и Жакоба со словами: «Здесь только для благородных», — а после сразу уединился в крайнем от лестницы номере в компании с тремя бутылками вина, буркнув нам перед этим: «До завтра». Один.

— Н-да. — Луиза покачала головой, глядя на все это. — Переживает.

— Все переживают. — Фальк сбросил седельные сумки на пол и остановил горничную, которая, покачивая бедрами, несла стопку простыней. — Милая, пусть нам очень быстро принесут троечку жареных поросят, полдюжины жареных же цыплят, соусов поострее и солений каких-нибудь, да побольше. Еще пива со льда кувшинов пять доставят и вина столько же, только в бутылках. Или нет, вина даже побольше.

— Ты все это съешь? — с каким-то просто священным ужасом спросила у него Флоренс. — Куда в тебя лезет, проглот ты эдакий?

— Один — не съем, — невозмутимо ответил Карл, расстегивая крючки на воротнике камзола и ослабляя ремни. — По крайней мере сразу. Нет, за пару-тройку дней управился бы, не сомневайся. Но вот так, за один присест… Ты мне льстишь. Красавица, ты еще здесь?

— День же, — пискнула горничная. — Пиво и вино — это запросто, а вот поросят повар к вечеру только готовить начинает, к ужину. Цыплята — это быстро, а вот свинку…

— Скажи повару, что барон Фальк будет есть тогда и там, где ему это приспичит сделать, — рыкнул Карл, стягивая перевязь. — Это мое право, и не след всяким поварам препятствовать моим желаниям. На вот тебе денежку, от меня на память, и поспеши. Мой желудок пуст, а в глотке пересохло. Тащи хотя бы цыплят.

Горничная взяла серебрушку, получила от Карла сопроводительный хлопок по оттопыренной упругой попке и поспешила вниз, попросту забыв, что она куда-то несла простыни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ученики Ворона

Похожие книги