И пришел я не под утро, как трое наших друзей, а куда раньше. К ней, между прочим, пришел. Ну, так бы я сказал, если бы меня спросили. Более того, мне бы и врать толком не пришлось, я ведь и правда с продажными девками в постель не ложился. С магичкой — это было, но с ними — ни-ни.
Но она не спрашивала, только то и дело обвиняюще на меня зыркала своими глазищами и нарочно мне на штаны вазочку с вареньем опрокинула. Хотя, может, и не нарочно, кто ее знает?
Да и Луиза смотрела на меня без симпатии, как видно, думая о де Лакруа и прикидывая, не выкинет ли он такой же фортель?
— Ладно. — Гарольд, которого о причинах такого поведения нашей подруги, несомненно, уже уведомила Флоренс (а кто же еще?), скрыл улыбку. — Сейчас Эраст переоденется, и мы выдвигаемся в Макхарт.
— Может, еще на денек задержимся? — переглянувшись, одновременно сказали Карл и Флик.
— Вот еще, — нахмурилась Аманда. — Дорога ждет.
Луиза согласно закивала.
— Да ладно тебе! — затараторил Флик, который явно был не в курсе дела. — Передохнем маленько. Сколько уже отмахали миль! А сколько впереди? Нужен отдых.
— Не обсуждается, — сказал как отрезал Гарольд. — Вам волю дай — вы тут поселитесь.
— Это да, — подтвердил Карл, отхлебнув пива и хрустнув соленой сушкой. — Понимаю теперь, чего папаша жмурился, как тот кот, когда местных красоток вспоминал. Такие девки, скажу я вам, такое вытворяют! Зря ты, Эраст, с нами вчера не пошел, зря.
Душевным тактом мой друг не обладал и говорил всегда то, что думал. И иногда это давало совершенно неожиданные результаты.
Аманда с удивлением глянула на меня, на Карла, на Гарольда, который еле заметно улыбнулся, взяла со стола льняную салфетку и протянула ее мне, сказав:
— Вытри варенье, пока оно не засохло.
А вот фиг тебе, душа моя. Теперь я не желаю идти на мировую. И вообще, у меня суженая есть где-то на другом конце Рагеллона. Вперед тебе наука будет.
— Пойду переоденусь, — встал из-за стола я. — Я так понимаю, мы отбываем сразу после завтрака?
Глава 18
— Жуткая вонища! — сморщилась Флоренс. — Как тут люди живут?
Едва мы успели въехать в Макхарт, как она сообщила это свое наблюдение всем нам, причем достаточно громко. Просто Фло утомила дорога — и конкретно та, что мы проделали, чтобы попасть в этот город, и вообще. Видно было, что она вымоталась и что ей до смерти надоело и это путешествие, и даже наша компания.
— Как могут, так и живут. — Фрише запахи Макхарта были нипочем, она за свою жизнь и не в таких местах побывала. — Дело привычки.
Я же чуть ли не наслаждался ветром, несущим аромат соли и водорослей с океана, а резкие запахи гниющих рыбьих внутренностей и голов меня совершенно не смущали. Да и что мне в них? В моем родном Раймилле было все то же самое, все портовые города пахнут одинаково, поскольку живут с одного и того же. Океан — их кормилец.
— Если мы хотим зафрахтовать судно, то надо ехать в порт, — со знанием дела сказал Гарольду Флик. — Зуб даю — там непременно ошиваются шустрые ребята, которые знают, кто, где и когда продает свои услуги по перевозке пассажиров.
— Он прав, — заметил Робер. — Мне отец про это рассказывал. В свое время он успел попутешествовать.
Ну да, Флик действительно прав. В любом порту есть такие ребята, у нас неподалеку от главного причала даже стоял домишко, в котором они собирались для обмена информацией. И еще был старый Руф Ракушка, который ими всеми командовал и за то имел с каждой сделки свою долю.
Вот только такая осведомленность Флика мне не в радость. У нас уже есть корабль и капитан, но про это пока никто не знает. И преподнести мне это надо как случайность, чтобы избежать ненужных вопросов вроде: «А откуда это барон из Лесного края знаком с купцом из Семи Халифатов?» Заметим — вопрос резонный, а ответа на него у меня нет и быть не может. То есть ответ имеется, но такой, что лучше бы и вовсе никакого не было.
— Может, сначала разместимся где-нибудь? — предложил я. — Тут ворья небось полно, вещи лучше под замок класть. А еще лучше — около того замка кого-то сторожем посадить, чтобы в один момент на бобах не остаться.
— Это да, — подтвердил Флик со знанием дела. — Тут вам не тихие городки Центральных королевств, это портовый город. Здесь воровство — семейное дело, веками переходящее от отца к сыну. Здесь такие мастера есть — что ты! И главное — со стражей договоренности имеются. Вот это подход к профессии!
В его голосе звучало неподдельное восхищение и даже зависть. Казалось, дай ему возможность, он тут и останется.
— Кошмар, — отреагировала на его слова Луиза. — Стража в одной упряжке с ворами — как такое вообще может быть? Куда смотрит правитель этого города?
— В казну, которая одновременно является его карманом, — ответил Флик. — За счет чего она пополняется, по-твоему? Все богатство управителей города идет именно отсюда, с улиц.
После таких слов все согласились с тем, что сначала надо отправиться в гостиницу.