Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. | К счастью, подоспела помощь из кухни: дюжая тетка с подоткнутым подолом, засученными рукавами и раскрасневшимся от огня лицом ринулась, размахивая сковородой, в самую гущу боя; своим оружием, а также и языком она действовала так успешно, что буря, как по волшебству, улеглась, и только у воительницы еще вздымалась грудь, точно море после сильного ветра, когда на сцене появился наконец хозяин. |
'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure, after this inhospitable treatment. | - Что за чертовщина? - спросил он и так на меня поглядел, что я едва сдержался, обозленный столь негостеприимным обращением. |
'What the devil, indeed!' I muttered. 'The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. | - Чертовщина и есть, - проворчал я. - В стаде одержимых евангельских свиней злой дух едва ли был так силен, как в этих ваших собаках, сэр. |
You might as well leave a stranger with a brood of tigers!' | Оставить с ними гостя - все равно что бросить его в тигриное логово! |
'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. 'The dogs do right to be vigilant. | - Они никогда не тронут человека, если он сам ничего не тронет, - заметил хозяин, ставя передо мной бутылку и водворяя на место сдвинутый стол. - Собакам положено быть настороже. |
Take a glass of wine?' | Стакан вина? |
'No, thank you.' | - Нет, благодарю. |
'Not bitten, are you?' | - Не покусали? |
'If I had been, I would have set my signet on the biter.' | - Когда бы так, я отметил бы укусившего своей печатью. |
Heathcliffs countenance relaxed into a grin. | Черты Хитклифа смягчились в усмешке. |
'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. | - Ну-ну, - сказал он, - вы разволновались, мистер Локвуд. |
Here, take a little wine. | Выпейте стаканчик вина. |
Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. | Гости в этом доме такая редкость, что ни сам я, ни мои собаки, признаюсь, не умеем их принимать. |
Your health, sir?' | За ваше здоровье, сэр! |
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn. | Я поклонился и ответил "за ваше!" - сообразив, что было бы глупо сидеть и дуться на неучтивость собачьей своры. Да и не хотелось мне доставить хозяину лишний повод позабавиться на мой счет, если придет ему такая охота. |
He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,-a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. | Он же, уступая, вероятно, мудрому соображению, что неразумно оскорблять выгодного жильца, предпочел изменить своему лаконичному стилю -с пропуском личных местоимений и глагольных связок - и завел речь о предмете, который считал для меня занимательным: о достоинствах и недостатках избранного мною места уединения. |