Читаем Грозовой перевал (Wuthering Heights) полностью

Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.К счастью, подоспела помощь из кухни: дюжая тетка с подоткнутым подолом, засученными рукавами и раскрасневшимся от огня лицом ринулась, размахивая сковородой, в самую гущу боя; своим оружием, а также и языком она действовала так успешно, что буря, как по волшебству, улеглась, и только у воительницы еще вздымалась грудь, точно море после сильного ветра, когда на сцене появился наконец хозяин.
'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure, after this inhospitable treatment.- Что за чертовщина? - спросил он и так на меня поглядел, что я едва сдержался, обозленный столь негостеприимным обращением.
'What the devil, indeed!' I muttered. 'The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir.- Чертовщина и есть, - проворчал я. - В стаде одержимых евангельских свиней злой дух едва ли был так силен, как в этих ваших собаках, сэр.
You might as well leave a stranger with a brood of tigers!'Оставить с ними гостя - все равно что бросить его в тигриное логово!
'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. 'The dogs do right to be vigilant.- Они никогда не тронут человека, если он сам ничего не тронет, - заметил хозяин, ставя передо мной бутылку и водворяя на место сдвинутый стол. - Собакам положено быть настороже.
Take a glass of wine?'Стакан вина?
'No, thank you.'- Нет, благодарю.
'Not bitten, are you?'- Не покусали?
'If I had been, I would have set my signet on the biter.'- Когда бы так, я отметил бы укусившего своей печатью.
Heathcliffs countenance relaxed into a grin.Черты Хитклифа смягчились в усмешке.
'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood.- Ну-ну, - сказал он, - вы разволновались, мистер Локвуд.
Here, take a little wine.Выпейте стаканчик вина.
Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them.Гости в этом доме такая редкость, что ни сам я, ни мои собаки, признаюсь, не умеем их принимать.
Your health, sir?'За ваше здоровье, сэр!
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.Я поклонился и ответил "за ваше!" - сообразив, что было бы глупо сидеть и дуться на неучтивость собачьей своры. Да и не хотелось мне доставить хозяину лишний повод позабавиться на мой счет, если придет ему такая охота.
He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,-a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.Он же, уступая, вероятно, мудрому соображению, что неразумно оскорблять выгодного жильца, предпочел изменить своему лаконичному стилю -с пропуском личных местоимений и глагольных связок - и завел речь о предмете, который считал для меня занимательным: о достоинствах и недостатках избранного мною места уединения.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки