I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. | Я нашел его очень сведущим в затронутом нами вопросе и перед тем, как уйти, решился по собственному почину объявить, что завтра зайду опять. |
He evidently wished no repetition of my intrusion. | Он, как видно, вовсе не желал вторичного вторжения. |
I shall go, notwithstanding. | Тем не менее я приду. |
It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. | Удивительно, каким общительным кажусь я сам себе по сравнению с ним! |
CHAPTER II | 2 |
YESTERDAY afternoon set in misty and cold. | Вчера к полудню стало холодно и сыро. |
I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. | Я уже почти решил, что лучше посидеть у камина в своем кабинете, чем брести по бездорожью, по слякоти на Грозовой Перевал. |
On coming up from dinner, however, (N.B.-I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)-on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. | Однако, когда я, отобедав (кстати замечу, я обедаю в первом часу; ключница, почтенная матрона, которую мне сдали вместе с домом как его неотъемлемую принадлежность, не может или не хочет понять мою просьбу, чтобы обед подавали мне в пять), поднялся наверх в ленивом этом намерении и хотел уже войти в свою комнату, - я увидел горничную, которая, стоя на коленях среди щеток и корзин для угля, развела адский чад, стараясь загасить огонь кучей пепла. |
This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliffs garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower. | Это заставило меня тотчас повернуть назад; я взял шляпу и, отшагав четыре мили, подошел к воротам в сад Хитклифа как раз вовремя: падали уже первые перистые хлопья снега. |
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. | Здесь, на голой вершине холма, земля затвердела от ранних бесснежных морозов, и холодный ветер пронизывал меня насквозь. |
Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. | Сколько я ни напирал, цепь не поддавалась, и я, перескочив через забор, пробежал мощеную дорожку, окаймленную редкими кустами крыжовника, и тщетно стучал в дверь, пока мне не свело пальцы и собаки не подняли вой. |
'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. | "Проклятый дом, - сказал я мысленно. - Его обитатели так негостеприимны, такие невежи, что их стоило бы на всю жизнь засадить в одиночку. |
At least, I would not keep my doors barred in the day-time. | Я, во всяком случае, не стал бы днем держать дверь на запоре. |
I don't care-I will get in!' | Но все равно я войду." |
So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. | С таким решением я взялся за щеколду и стал изо всей силы трясти дверь. |
Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. | Джозеф высунулся в круглое оконце сарая, показав свое кислое, как уксус, лицо. |