Это изменение слышно во второй из двух строк, которые я только что процитировал. Фар-Рокавей и Золотые Ворота обозначают восточную и западную границы берегов страны, и «дальний», «золотой», и «ворота» допускают символическое прочтение. Но смысловая направленность линии состоит в том, чтобы подчинить эти семантические импликации звучному скачущему движению, вызванному переходом от дактилического «раскачивания» строк первой половины («прыгает с Фар-Рокавей») к усеченному ямбу ее второй половины («к Золотым Воротам»). Вторая половина усиливает изменение своей искаженной рифмой между belt (пояс) и gate (ворота). Имена перескакивают от значения к звуку, как будто имена не просто произносятся, но и даются. Крейн лукаво намекает на то, что Адам называл животных в Эдемском саду, начиная двустишие с омонима «макадам», который подчиняет свое основное значение «раскрошенный камень, щебень» подтексту своего звучания.
Заклинательная сила Моста
достигает кульминации и разрешается в квазисакральном конечном имени «Атлантида». В отличие от Бруклинского моста, Атлантида может быть воспета в тексте, но только в самый последний момент, как кульминация длинного канатного ряда эпитетов: анемон, башня путешествия, хор, закаленное сознание и многое другое.Один из эпитетов – попросту «мост» – предполагает, что этот единственный пролет является не просто мостом, каким бы впечатляющим он ни был, но, как подсказывает название, материальной формой моста в себе, платонической формой моста, спущенного на землю в Нью-Йоркской гавани. (Платон цитируется в эпиграфе к Атлантиде
.) В этом виде мост также является музыкальным инструментом, гигантской эоловой арфой из «переплетенных кабельных нитей», сквозь которые мерцают «голоса сивилл». «Орфические струны» арфы моста направляют космическую гармонию в заклинание и заклинание в сердцевину поэзии, туда, где ранее ничего не было:Сквозь этот такелаж, пронизывающий зовомОдну дугу единую приливов и отливов ‹…›Пути обозревающий с высот, свободныйОт напряжений мост, ты ночь вздымающий до циклорамы гребняДня глубочайшего —О хор, переводящий времяВ многоголосый слог,Где солнца и водыСинергия слились навечно, разбившисьВ бесчисленных слогах, —Псалом Катая![139]Таким образом, музыка становления имени на мгновение наследует музыке становления мира.
Динамика континентального перечисления в Мосте
достигает вершины в стихотворении Мыс Хаттерас, которое соединяет арку заклинаний с осознанием Крейном своего призвания в качестве наследника Уитмена. Вспомнив стихотворения Лагерь на рассвете, седом и туманном и Врачеватель ран из Барабанного боя, Крейн обращается к Уитмену как свидетелю «братской резни»: «Ты ‹…› / Сохранил от ран, о Скорбящий, всю ту сумму, / что тогда от Аппоматтокса простиралась до Соммы». Сигнификация названий Аппоматтокса и Соммы здесь сильнее заклинания, хотя рифма «сумма» и «Сомма» с ее мультилингвистическим каламбуром намекает на обратное. Разворот происходит, когда Крейн вспоминает свое прозрение при первом прочтении Уитмена:Первоцвет и ирга ‹…› расцвели той весной,когда я впервые прочел твои строки, простые, как глинаПрерий, но всё же словно буруны, скачущие вверх!О, рано последовав за тобою, я искал на холмеСиние глазки и ароматы фиалок,Пока в июне лавр горный прорвется сквозь зеленьИ не наполнит леса густым своим блеском!Лилии Потомака, потом Понтиакская розаИ эдельвейсы Клондайка оккультных снегов! [140]