Stakhanovite: a worker or peasant who has overfulfilled the required work norm. Named after Aleksei Stakhanov, a miner who cut 102 tons of coal instead of the norm of seven in a single shift in August 1935
Stolypin wagon or
taiga: northern Russian landscape, characterized by pine forests, wide rivers, open fields
Thaw: brief period of reform following Stalin’s death. Launched by Nikita Khrushchev’s speech to the Twentieth Party Congress in 1956, and effectively halted by his successor, Leonid Brezhnev, in 1964
troika: three Soviet officials who sentenced prisoners in lieu of courts during periods of mass arrest, starting in 1937
trudosposobnost: work capability
tundra: Arctic landscape, where the earth is permanently frozen. Only the surface melts briefly in summer, creating a swamp, a few shrubs and grasses, but no trees
Vlasovites: followers of General Vlasov, who fought with the Nazis against the Red Army during the Second World War
VOKhR: from voenizirovannaya okhrana, armed guard. The armed guards in a camp
Wehrmacht: Hitler’s military forces
zek: from z/k, an abbreviation for zaklyuchennyi, or prisoner
TEXT AND ILLUSTRATlON PERMISSIONS
Text
Unless otherwise indicated, all translations are the author’s own. Every effort has been made to find copyright holders. The author and publishers welcome any additions or corrections.
W.W. Norton: from “The Son Does Not Answer for the Father,” by Alexander Tvardovsky, translated by Vera Dunham; from “Children of the Cult,” by Andrei Voznesensky, tranlated by Vera Dunham; from “The Lower Camp,” by Elana Vladimirovca, translated by Vera Dunham; from “Stalin is Not Dead,” by Boris Chichibabin, translated by Vera Dunham; from
Leonid Sitko: “I was a soldier, now I’m a convict” and “There were four roads,” from
Polska Fundacja Kulturalna: “Willow Trees in Alma-Ata,” from Gułag Polskich Poetów, Copyright © 2001 by Polska Fundacja Kulturalna. Used by permission of Polska Fundacja Kulturalna. “Good-bye to the Camp,” from Gułag Polskich Poetów, Copyright © 2001 by Polska Fundacja Kulturalna. Used by permission of Polska Fundacja Kulturalna.
Vozvraschenie: “What Does It Mean—Exhaustion?” from
Simeon Vilensky: “The Sound of a Distant Bell,” 1948. Used by permission of Simeon Vilensky.