— Ну, как поживает твой господин?
Слуга немало подивился и поспешил назад — доложить своему господину о том, что он видел. Когда неожиданная весть дошла до больной девушки, она вдруг повеселела и поднялась с постели. Прибравшись и принарядившись, больная Цянь-нян с улыбкой вышла навстречу приехавшей Цянь-нян. И вдруг они слились в одну, даже платья и те соединились.
В семье сочли, что дело тут нечисто, и порешили хранить все в тайне. Только близкие родственники были посвящены в нее. Супруги счастливо прожили вместе сорок лет и не разлучались до самой кончины. Сыновья их были почтительны, умеренны и благоразумны. Оба они выдержали экзамены. Один сделался министром, другой получил должность судебного пристава.
Историю эту я, Чэнь Сюань-ю, рассказал в своих «Записках о душе, покинувшей тело». В молодости мне не раз доводилось слышать об этом происшествии. Одни удивлялись ему и верили, другие называли вздором. В конце эры «Дали» я повстречал Чжан Чжун-сяня, правителя уезда Лайу, и стал его расспрашивать, как близкого родственника девушки. От него-то и узнал я все подробности этого удивительного дела и с его слов записал их.
В годы «Ифэн»[56]
некий эрудит по имени Лю И отправился держать экзамены, но потерпел неудачу.Пришлось ему ни с чем возвращаться домой, в свои родные места, к берегам реки Сян. По дороге вспомнил он, что один земляк служит в Цзиньяне, и надумал навестить его. Но не проехал Лю и шести-семи ли, как вдруг из кустов выпорхнула большая птица. Лошадь его шарахнулась в сторону. Обезумев от страха, она понеслась куда-то влево.
Лю огляделся по сторонам. У обочины какая-то девушка пасла овец. Она была необыкновенно красива, но очень бедно одета. Платье и платок на ней выгорели от солнца. Взметнув в тревоге брови-бабочки, стояла она неподвижно и к чему-то прислушивалась, будто кого-то ждала.
— Что случилось с тобой? Как дошла ты до такой жалкой участи? — спросил ее Лю.
Лицо девушки еще более затуманилось печалью. Она не хотела отвечать, но вдруг не выдержала и залилась слезами.
— Горе мне, ничтожной, всякий проезжий видит мой стыд и мое горе. Обида разъела мне душу. Вы хотите выслушать меня, зачем мне таиться и прятаться? Знайте же, я младшая дочь дракона — владыки озера Дунтин. Отец с матерью отдали меня в жены среднему сыну дракона — повелителя реки Цзин. Супруг мой любит увеселенья и праздность. Путается со всеми служанками в доме, а ко мне охладел, словно и нет меня на свете. Я попробовала было пожаловаться на него свекрови. Но свекровь так любит сына, что ни в чем ему не перечит. Всякий раз, когда я пыталась рассказать ей о своей беде, свекровь во всем винила меня. А под конец раскричалась, что я-де наговариваю на ее сына, и сослала меня пасти овец…
Рыданья мешали девушке говорить. С трудом нашла она силы продолжать свою речь:
— Я даже не знаю, как далеко отсюда до моего родного Дунтина. Надо мной лишь небесная ширь, напрасно смотрю я вдаль и ожидаю вестей. Я измучилась, все глаза повыплакала, а горе свое открыть некому. Слышала я, вы возвращаетесь в земли Чу и, стало быть, будете рядом с Дунтином. Вот и решила попытать свое счастье. Не возьметесь ли вы передать письмо моим родным?
— Я горячий поборник долга. Вся душа во мне возмутилась, когда я слушал повесть твоих несчастий. Ты спрашиваешь, согласен ли я передать письмо? А я печалюсь о том, что нет у меня крыльев и я не могу летать! Но Дунтин — озеро, глубоки воды его, я же хожу только по этому земному праху. Посуди сама, смогу ли я выполнить твою просьбу? Мы живем с тобой в разных стихиях, подчиненных своим законам. Поверь, я всей душою хочу помочь тебе, хотя боюсь, обману твое доверие. Но, может быть, ты знаешь, каким путем могу я проникнуть в глубь озера?
— Не могу выразить, сколь дорого мне ваше участие, — молвила с благодарностью девушка, роняя слезы. — Если только получу я ответ из моего родного дома, не премину отблагодарить вас, хотя бы это мне стоило жизни. Я не знала, согласитесь ли вы, и потому еще не сказала вам, каким путем идти. Но теперь, когда вы согласны, я скажу, что проникнуть в глубину озера Дунтин не трудней, чем попасть в столицу.
Лю спросил, как это сделать.
— К югу от озера, — ответила девушка, — растет большое апельсиновое дерево. Местные жители почитают его священным.[57]
Вот вам пояс, вы должны будете снять его, привязать к нему что-нибудь тяжелое и ударить им три раза по дереву. К вам непременно кто-либо выйдет. Следуйте за ним, и вы не встретите препятствий на своем пути. По счастью, вы сможете не только передать письмо, но и поведать моему отцу все, что со мной случилось. На вас вся моя надежда!— Почту за честь! — с готовностью ответил Лю.
Тут девушка достала из кофты письмо и с поклоном подала его Лю. Затем устремила свой взор на восток, заливаясь горькими слезами, словно не в силах сдержаться. Лю был глубоко растроган. Бережно спрятав письмо в карман, он полюбопытствовал:
— Позволь узнать, зачем ты пасешь овец? Или божества тоже ими питаются?