— Вас приветствует господин Лю.
Тогда Гу все понял и поспешил к подножью горы. Подобрав платье, ступил он на берег.
На горе высились дворцы, какие в мире смертных строят для государей. У входа во дворец стоял Лю, впереди толпились певицы, позади свита, разодетая в шелка, изукрашенная жемчугами и изумрудами. Роскошь нарядов и великолепие дворцов превосходили все, что когда-либо видел человек.
Речь Лю стала более таинственной, лицо поражало юношеской свежестью. Встретив Гу на ступенях лестницы, он взял его за руки и сказал:
— Мы расстались недавно, а волосы ваши уж побелели.
— Видно, так уж сулила судьба: старшему брату стать бессмертным, младшему обратиться в прах, — с улыбкой промолвил Гу.
В ответ Лю вынул из коробочки горсточку пилюль и, отдавая их Гу, сказал:
— Каждая такая пилюля прибавляет один год жизни. Кончатся пилюли, приходите снова, да смотрите не задерживайтесь в мире людей, где вам суждены лишь страдания.
После веселого пира Гу попрощался и тронулся в путь. С этих пор больше никто не видел Лю. Гу много раз рассказывал об этой встрече. Через сорок восемь лет исчез и он.
Я, Ли Чао-вэй из Лунси, в поясненье добавлю со вздохом: все сказанное свидетельствует лишь о том, что высшим существам всех пяти категорий[63]
в равной мере присущи движения разума и души. Очевидно, от человека, у которого мы находим их в чистом виде, они были переняты всеми другими существами. Так, владыка Дунтина обладает прямотой и величием, в то время как повелитель Цяньтана порывист и невоздержан. Лучше всех об этом мог рассказать бы Сюэ Гу, единственный, кто, кроме Лю, был к ним близок, но он не сделал этого. Потому ваш покорный слуга почел своим долгом записать эту историю.В годы правления «Дали» некий Ли И из Лунси двадцати лет от роду уже сдал экзамены на степень цзиньши. Через год все, кто особо отличился на испытаниях в провинции, были приглашены Управлением государственных чинов на столичные экзамены.
Летом, в шестую луну, Ли И прибыл в Чанъань и поселился в квартале Синьчанли.
Юноша происходил из семьи именитой и благородной. Он очень рано проявил большое дарование; литературный слог его отличался непревзойденным изяществом и возвышенной красотой. Ранняя известность и всеобщее поклонение сделали юношу тщеславным. Он считал, что подругой его достойна стать только редкая красавица. Долго искал он какую-нибудь известную певичку, но поиски его были безуспешны.
В Чанъани жила сваха Бао-одиннадцатая. Когда-то в молодости она была служанкой в доме императорского зятя Се, но прошло уже больше десяти лет с тех пор, как один состоятельный человек выкупил ее и женился на ней. Льстивая, вкрадчивая, угодливая, она пролезала во все, даже самые знатные семьи, быстро втиралась в доверие и считалась мастерицей своего дела. Вот этой-то свахе и поручил Ли И найти ему подходящую подругу. Бао часто получала от него щедрые подарки и очень хотела ему угодить.
Прошло несколько месяцев. Однажды Ли И сидел у себя дома в южной беседке. Часа в четыре дня послышался настойчивый стук в ворота: это пришла Бао-одиннадцатая.
Оправив одежду, Ли И поспешил ей навстречу и спросил:
— Что вас привело ко мне так неожиданно, госпожа Бао?
Сваха ответила с улыбкой:
— Вы лишь во сне грезите о красавице, а я вот на самом деле нашла ее. Есть у меня на примете одна бессмертная фея, изгнанная на землю. Ищет она не богатства, а любви человека изысканного и талантливого. А уж по красоте своей она вам вполне достойная пара, господин Ли.
Услышав это, Ли так обрадовался, не знал, на земле он или на небе. Схватив Бао за руку, он стал кланяться и горячо благодарить ее:
— Пока я жив, буду вашим рабом, да и самой жизни для вас не пожалею.
Затем он спросил, как зовут девушку и где она живет.
Бао рассказала:
— Это младшая дочь покойного князя Хо, зовут ее Сяо-юй. Князь души в ней не чаял. Мать красавицы, Цзин-чи, была любимой наложницей князя. Но когда он умер, сыновья его отказались признать девушку из-за ее низкого происхождения. Выделили ей небольшую часть отцовского наследства и приказали поселиться в другом месте. Пришлось ей принять новую фамилию Чжэн. Никто не должен был знать, что она дочь князя. В жизни не видела я девушки изящней и прелестнее. А уж по глубине чувств, благородству и скромности она не имеет себе равной, да к тому же искусна в музыке, поэзии и каллиграфии.
Вчера меня попросили найти для нее достойного молодого человека доброго нрава и красивой наружности. Я назвала вас. Девушка, оказывается, уже наслышана о вас и очень обрадовалась.
А живет она в переулке Гусы, что в квартале Шэнъе. Их дом в самом начало переулка. Вчера мы уже обо всем договорились. Завтра в полдень приходите в этот переулок. Вас встретит служанка по имени Гуй-цзы и проведет в дом. Поверьте, все будет хорошо.