Читаем Гумайюн-намэ. Басни и притчи востока полностью

Осел обошел кругом льва, но тот даже и не пошевелился. Тогда осел действительно поверил, что это простое пугало. У него исчезли последние следы подозрительности, и он принялся спокойно щипать траву. Бедное животное уже давно не видывало хорошего корма и потому ело теперь с большим аппетитом. Наконец осел наелся до того, что едва в состоянии был двигаться. Тогда он улегся около самого льва и скоро заснул. Тот и воспользовался этим удобным моментом, бросился на осла и немедленно растерзал его. Затем он сказал лисе:

— Постереги-ка здесь эту чудную добычу, пока я схожу, выкупаюсь. Когда я вернусь, то съем мозг и уши осла, а сперва мне, по совету врача, следует вымыться.

— Слушаю, государь, — ответила лиса самым покорным тоном.

И лев величественно удалился, радуясь, что в скором времени станет совсем здоров.

Оставшись одна, лиса тотчас же сожрала мозг и уши осла как самые лакомые кусочки. Когда лев поспешно возвратился назад, то очень удивился, что его лекарство вдруг исчезло.

— Куда же девались, — спросил он с гневом у лисы, — те части, от которых исключительно и зависело восстановление моего здоровья?

— О могучий владыка зверей, — ответила лиса, — к великому своему огорчению, я должна доложить тебе, что у этого осла не оказалось ни мозга, ни ушей. Доказательством может служить то, что ведь если бы у него был мозг, так он не дал бы мне так глупо провести себя, а если бы у него были уши, так он непременно уловил бы ими притворство в моем голосе и не пошел бы сюда за мною.

Кому угрожает явная опасность, а он, вместо того чтобы бежать от нее, слушает ложных друзей, тот всегда попадает в беду.

<p><strong>Сокол и куропатка</strong></p>

Раз куропатка гуляла у подножия одной горы. Она самым забавным образом сновала то туда, то сюда, и веселые крики ее громко раздавались по всей окрестности. Тут заметил ее своим острым взглядом один сокол, паривший высоко в воздухе, и она так понравилась ему, что у него явилось страстное желание завязать поближе знакомство с таким милым существом. Он почувствовал к ней самое нежное влечение и подумал про себя: «На свете каждому следует найти себе подходящего товарища, который делил бы с ним и радость, и горе, развлекал бы его, когда он здоров, и ухаживал за ним, когда он болен. Мне очень нравится по своей внешности эта куропаточка, да и ведет она себя так мило. Хорошо было бы подружиться с нею: она своей веселой болтовней могла бы разогнать тоску моего одиночества».

И вот он направился к куропатке с твердым намерением познакомиться с нею. Но та, заметив его приближение, быстро спряталась в первое попавшееся углубление. Тогда сокол, сев перед ее убежищем, стал умоляющим голосом объяснять ей причины, почему он явился сюда.

— О милая куропаточка, — сказал он ей, — не бойся меня! Правда, до сих пор я не умел достаточно ценить тебя, но за это следует простить меня, так как мне неизвестны были твои прекрасные качества. Теперь же твой милый голосок проник мне в самую душу; твоя грациозная шаловливость привела меня в восторг, и поверь, что тебе нечего опасаться меня. Выйди ко мне, и ты увидишь, как весело мы с тобою будем проводить время.

— Милостивый и могущественный повелитель, — сказала куропатка с мольбою в голосе, — прости мне великодушно, если я не исполню твоего желания. Смилуйся надо мною и в доказательство своего великодушия даруй мне свободу! Для нас столь же невозможно жить вместе в мире и дружбе, как сойтись огню с водою или мраку со светом.

— О дорогая моя, — ответил сокол, — будь же благоразумна. Ну какое дурное намерение может быть у меня, когда я добиваюсь твоей дружбы? Правда, у меня есть острые когти, которыми я всегда в состоянии схватить слабую куропатку, есть крепкий клюв, которым я могу растерзать ее. Но с тех пор, как ты так пленила меня своим сладким голоском и своей грацией, я чувствую к тебе неодолимое влечение. Если ты только захочешь порадовать меня своим милым щебетанием, то увидишь, что знакомство со мною принесет тебе большие выгоды. Во-первых, я возьму тебя, как только ты подружишься со мною, под свое особое покровительство; а когда другие хищные птицы увидят, что ты находишься под моей защитой, то ни одна из них не осмелится причинить тебе ни малейшего вреда; напротив, каждая будет относиться к тебе с большим почтением, и тогда ты будешь гулять повсюду, где тебе только вздумается. Во-вторых, я перенесу тебя в свое гнездо и отведу тебе там чисто царское помещение; вследствие этого ты займешь высшее место среди своих подруг. В-третьих, я выдам тебя замуж за очень красивого молодца, и ты заживешь с ним в довольстве и веселии, так что позабудешь даже о разлуке с родиною.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература