Читаем Гумайюн-намэ. Басни и притчи востока полностью

— Милая подруга, — отвечала козуля, — твой приход сюда еще неосмотрительнее моего поступка. — Ну а что, если вдруг придет сюда охотник? Мышь уже скоро совсем перегрызет силок, и я в состоянии буду спастись бегством, ворон тоже улетит, мышь спрячется в какую-нибудь ямку, а ты ведь не можешь ни убежать, ни улететь, ни оказать охотнику какого-либо сопротивления, оставаясь здесь на месте. Вместо того чтобы тащиться сюда, тебе было бы гораздо благоразумнее сидеть дома и терпеливо ждать вашего возвращения.

— Твоя участь так заботила меня, — возразила черепаха, — что я никак не могла усидеть дома. Мною овладело страстное желание повидать тебя, а потому мой необдуманный поступок вполне извинителен. Однако не печалься! С помощью дорогой нашей мыши ты скоро снова получишь свободу, а так как охотника все еще нет, то все мы успеем благополучно вернуться домой. И какое счастье, что ты не получила никаких телесных повреждений!..

Но в это мгновение вдруг вдали показался охотник. Однако мышь уже успела перегрызть силок. Козуля поспешно спаслась бегством, ворон тотчас же улетел, мышь спряталась в первую попавшуюся ямку, и только одна бедная черепаха осталась на месте в беспомощном положении.

Охотник, увидав, что силок его разорван, до того удивился, что даже закусил себе губу. Наконец, по некотором размышлении, он спросил самого себя: «Кто бы мог перегрызть такой крепкий силок и помочь козуле уйти?» Тут он вдруг увидал черепаху. Хотя она и представляла собой плохое вознаграждение за убежавшую козулю, и в то же время была решительно ни в чем не повинна, охотник все-таки взял и положил ее к себе в свою сумку. Затем, повесив сумку через плечо, он отправился обратно домой.

Едва он успел скрыться из виду, как вернулись все трое наших беглецов; однако они уже не нашли на месте своей подруги черепахи, и сразу же догадались, что ее поймал охотник. Это глубоко опечалило их, и они тотчас же стали совещаться между собою, как бы освободить ее из неволи.

— Истинная дружба, — сказала мышь, — только в беде и познается. Мне пришла в голову одна мысль, и мы, может быть, еще выручим черепаху. Ты, милая козуля, должна будешь пробежать мимо охотника, представившись раненой, а ворон полетит за тобою как будто с намерением выклевать тебе глаза. Когда охотник увидит вас, то им, наверно, овладеет сильное желание поймать тебя, и он все снимет с себя, чтобы только настигнуть тебя. Ты подпусти его к себе немного и даже покажи вид, что прихрамываешь, а потом снова убеги от него, впрочем, не слишком далеко, чтобы он все-таки не терял надежды овладеть тобою. Но смотри, не попадайся ему в руки, а только промори его так с часок-другой. Я же тем временем освобожу черепаху и отведу ее домой.

— Превосходно, — воскликнули оба остальных друга, и немедленно приступили к выполнению этого плана.

Как только охотник увидал козулю и гнавшегося за нею ворона, он действительно тотчас же все сбросил с себя и погнался за ними. А тем временем мышь прогрызла у него сумку, освободила черепаху и отвела ее в безопасное место. Когда же после нескольких бесплодных попыток охотник отказался наконец от надежды поймать козулю и вернулся к своим вещам, то едва мог поверить своим глазами, увидав, что сумка у него прогрызена и черепаха ушла. Он тщательно обыскал всю окрестность, но ровно ничего не нашел. Тогда, вне себя от изумления, он подумал: «Мне пришлось сегодня пережить столько чудес, сколько другому не придется и в целую жизнь! Сперва я нашел, что силок у меня перегрызен и козуля ушла. Потом та же козуля представилась мне с поврежденною ногой, и ворон хотел выклевать ей глаза. Наконец оказалось, что черепаха прогрызла у меня сумку и скрылась неизвестно куда. Что же все это может значить?»

И вдруг им овладел сильный ужас, и, весь дрожа от страха, он сказал себе: «Кажется, здесь попросту нечистое место, где бродят всякие духи».

Тогда он поспешно удалился оттуда, твердо решившись никогда больше не заглядывать в это опасное место.

С тех пор наши четверо искренних друзей стали безмятежно и счастливо жить да поживать там вместе, никем более не тревожимые в своем уединении.

<p><strong>Свирепый лев и хитрый заяц</strong></p>

Некогда в окрестностях Багдада был большой прекрасный лес, представлявший собою настоящий рай. Он орошался многочисленными чистыми, как кристалл, реками. На лужайках там росла роскошнейшая трава и цвело множество самых разнообразных цветов, наполнявших воздух своим чудным ароматом. И много жило там разных зверей, привлеченных туда чистым воздухом и здоровой водою.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература