Читаем Гувернантка для герцога полностью

Чейзу нравилось думать, что его уважение к женщине настолько велико, что он не может заниматься любовью с одной, а мечтать при этом о другой. Кроме того, если не отдаваться данному занятию всем сердцем, это может серьезно подмочить его репутацию, которую он отполировал до глянцевого блеска своими руками, губами и языком.

Чейз положил леди Чотон руки на плечи и легонько оттолкнул от себя.

— Послушай. Уинифред…

Она остановила его, прижав палец к губам Тот самый палец, который за минуту до этого на целую фалангу побывал у него в ухе.

— Ничего не хочу слушать, пока мы не окажемся в доме, а мои губы будут обхватывать твой…

Чейз так и не узнал, что Уинифред собиралась обхватить губами. Прежде чем леди успела закончить свою мысль, она вдруг пронзительно взвизгнула — этого было бы достаточно, чтобы полопались стекла.

Чейз в шоке замер Холод? Это было первое отчетливое ощущение. Потом — влага?

На них обрушился поток воды и окатил обоих с головы до ног.

Закинув мокрые волосы назад двумя руками. Чейз посмотрел наверх и увидел Розамунду и Дейзи, стоящих на подоконнике. Каждая из девочек держала в руках ведро.

— Простите великодушно! — крикнула Розамунда. — Нам нужно было избавиться от трюмной воды.

— На борту так много крыс, — добавила Дейзи, прижав рупором руки ко рту. — Не было бы чумы.

— Ах вы, маленькие…

Чтобы не употребить грубое слово, которое вертелось у него на языке, Чейз просто зарычал. Пусть лучше скроются с глаз и спрячутся, иначе он покажет им, что такое чума!

Уинифред визжала не переставая. Ее искусно уложенные золотистые локоны теперь висели сосульками, закрывая глаза. Трясущимися руками в перчатках она пыталась убрать их с лица.

Перед Чейзом появилось узкое окно возможностей, и он воспользовался им. Снял летнее пальто, накинул на плечи леди, а потом развернул ее лицом к экипажу и крикнул кучеру:

— Леди Чотон возвращается домой.

То ли из-за тяжести мокрой одежды, то ли из-за сопротивления Уинифред Чейзу и кучеру потребовалось довольно много времени, чтобы наконец — раз, два, взяли! — погрузить даму в карету. Потом Чейз боролся с облаком из фиолетового атласа и с нижними юбками, которые комом пропихнул внутрь экипажа, и захлопнул дверцу.

Узнав нужный адрес, кучер влез на козлы.

— Мы чудесно провели время!

Чейз помахал рукой вслед отъезжающей карете, развернулся на каблуках и рывком отворил дверь в дом.

Четыре пролета лестницы. Чейз медленно двинулся вверх, специально громко топая, чтобы у негодниц затряслись поджилки от страха при его приближении.

— Розамунда и Дейзи Ферфакс! — проревел он. — Пакуйте вещи. Вы отправляетесь на Мальту!

Однако до детской Чейз так и не добрался. Когда он поднялся на третью площадку лестницы, грозная поступь злого рока была остановлена.

И не кем-нибудь, а мисс Александрой Маунтбаттен.

Глава 16

У него вид как у промокшего кота, подумала Алекс. Мокрого, разгневанного, свирепого, дикого и очень, очень большого кота. Такого, как тигр, или лев, или, может, как ягуар, или…

— Мисс Маунтбаттен, — прорычал он, — будьте любезны, отойдите в сторону.

— Подождите. — Она преградила ему дорогу, расставив руки от перил до стены. — Это не девочки виноваты.

— Не они? — Взмахнув рукой, Чейз указал на потолок и обрызгал ее водой при этом. — Вы хотите сказать, что все произошло каким-то таинственным образом? Что какой-то неизвестный преступник бродит по дому? Хорошо, тогда я вызову сыщиков из Скотленд-Ярда.

Алекс опустила руки, потом вытерла капли воды с лица.

— Розамунда и Дейзи выглядывали из окна, — продолжал он. — У них в руках были ведра! Можно с полной уверенностью сказать, что это их рук дело.

— Да, но лишь отчасти. Я была там и не остановила их.

— Вы. Не остановили. Их. — Чейз отчеканил каждое слово, словно зачитывал список обвинений в тяжких преступлениях, пункт за пунктом.

— Да, не остановила. Потому что я… — Тут смелость изменила ей.

«Потому что я приревновала вас. Это неразумно, это не описать словами, но от ревности меня словно охватило пламя».

— Потому что, я считаю, вы заслужили это, — заявила она. — Как вы могли устраивать любовные игрища на глазах у детей?

— Не ваше дело!

— Нет, это мое дело. Думаете, они не знают, что вы приводите женщин к себе, в ваше логово разврата?

— Логово разврата? Это что-то новенькое — Он обошел ее и двинулся по коридору, а потом скрылся за дверью комнаты, которая, как ей показалось, была его спальней.

Недолго поколебавшись, Алекс последовала за ним, зашла в спальню и прикрыла за собой дверь. Комната находилась в дальнем крыле дома, но все равно она понизила голос:

— Мы еще не все обсудили.

— Тут нечего обсуждать. Я знаю, что опекун из меня никудышный, что этот дом — кирпичный монумент скандалу. Именно поэтому я нанял вас. Подразумевалось, что вы будете учить их правильно себя вести. А не мучить меня.

— Мучить вас? Когда это я вас мучила?

— Не считая этой минуты? — Он боролся с пуговицами на жилете. — Каждый час дня и ночи, начиная с того момента, как вы вошли в мою берлогу.

— Не понимаю, о чем вы.

Чейз недоверчиво посмотрел на нее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Очарование

Похожие книги