Читаем Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке полностью

Once he was startled, during a pause in the service, by seeing a little bag suddenly shaken before him. It had a tinkling bell at its side and was attached to a long stick carried by one of the deacons of the church. Not relying solely upon the mute appeal of the poor boxes fastened to the columns near the entrance, this more direct method was resorted to, of awakening the sympathies of the charitable.

Fortunately Ben had provided himself with a few stivers, or the musical bag must have tinkled before him in vain.

More than once, a dark look rose on our English boy’s face that morning. He longed to stand up and harangue the people concerning a peculiarity that filled him with pain. Some of the men wore their hats during the service or took them off whenever the humor prompted, and many put theirs on in the church as soon as they arose to leave. No wonder Ben’s sense of propriety was wounded; and yet a higher sense would have been exercised had he tried to feel willing that Hollanders should follow the customs of their country. But his English heart said over and over again, “It is outrageous! It is sinful!”

There is an angel called Charity who would often save our hearts a great deal of trouble if we would but let her in.

Homeward Bound

On Monday morning, bright and early[298], our boys bade farewell to their kind entertainers and started on their homeward journey.

Peter lingered awhile at the lion-guarded door, for he and his sister had many parting words to say.

As Ben saw them bidding each other good-bye, he could not help feeling that kisses as well as clocks were wonderfully alike everywhere. The English kiss that his sister Jenny had given him when he left home had said the same thing to him that the Vrouw van Gend’s Dutch kiss said to Peter. Ludwig had taken his share of the farewell in the most matter-of-fact manner possible, and though he loved his sister well, had winced a little at her making such a child of him as to put an extra kiss “for mother” upon his forehead.

He was already upon the canal with Carl and Jacob. Were they thinking about sisters or kisses? Not a bit of it. They were so happy to be on skates once more, so impatient to dart at once into the very heart of Broek, that they spun and wheeled about like crazy fellows, relieving themselves, meantime, by muttering something about “Peter and donder” not worth translating.

Even Lambert and Ben, who had been waiting at the street corner, began to grow impatient.

The captain joined them at last and they were soon on the canal with the rest.

“Hurry up, Peter,” growled Ludwig. “We’re freezing by inches – there! I knew you’d be the last after all to get on your skates.”

“Did you?” said his brother, looking up with an air of deep interest. “Clever boy!”

Ludwig laughed but tried to look cross, as he said, “I’m in earnest. We must get home sometime this year.”

“Now, boys,” cried Peter, springing up as he fastened the last buckle. “There’s a clear way before us! We will imagine it’s the grand race. Ready! One, two, three, start!”

I assure you that very little was said for the first half hour. They were six Mercuries[299] skimming the ice. In plain English, they were lightning. No – that is imaginary too. The fact is, one cannot decide what to say when half a dozen boys are whizzing past at such a rate. I can only tell you that each did his best, flying, with bent body and eager eyes, in and out among the placid skates on the canal, until the very guard shouted to them to “Hold up!” This only served to send them onward with a two-boy power that startled all beholders.

But the laws of inertia are stronger even than canal guards.

After a while Jacob slackened his speed, then Ludwig, then Lambert, then Carl.

They soon halted to take a long breath[300] and finally found themselves standing in a group gazing after Peter and Ben, who were still racing in the distance as if their lives were at stake.

“It is very evident,” said Lambert at he and his three companions started up again, “that neither of them will give up until he can’t help it[301].”

“What foolishness,” growled Carl, “to tire themselves at the beginning of the journey! But they’re racing in earnest – that’s certain. Halloo! Peter’s flagging!”

“Not so!” cried Ludwig. “Catch him being beaten!”

“Ha! ha!” sneered Carl. “I tell you, boy, Benjamin is ahead.”

Now, if Ludwig disliked anything in this world, it was to be called a boy – probably because he was nothing else. He grew indignant at once.

“Humph, what are YOU, I wonder. There, sir! NOW look and see if Peter isn’t ahead!”

“I think he IS,” interposed Lambert, “but I can’t quite tell at this distance.”

“I think he isn’t!” retorted Carl.

Jacob was growing anxious – he always abhorred an argument – so he said in a coaxing tone, “Don’t quarrel – don’t quarrel!”

“Don’t quarrel!” mocked Carl, looking back at Jacob as he skated. “Who’s quarreling? Poot, you’re a goose!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Вот так мы теперь живем
Вот так мы теперь живем

Впервые на русском (не считая архаичных и сокращенных переводов XIX века) – один из главных романов британского классика, современная популярность которого в англоязычном мире может сравниться разве что со славой Джейн Остин (и Чарльза Диккенса). «Троллоп убивает меня своим мастерством», – писал в дневнике Лев Толстой.В Лондон из Парижа прибывает Огастес Мельмотт, эсквайр, владелец огромного, по слухам, состояния, способный «покупкой и продажей акций вознести или погубить любую компанию», а то и по своему усмотрению поднять или уронить котировку национальной валюты; прошлое финансиста окутано тайной, но говорят, «якобы он построил железную дорогу через всю Россию, снабжал армию южан во время Войны Севера и Юга, поставлял оружие Австрии и как-то раз скупил все железо в Англии». Он приобретает особняк на Гровенор-сквер и пытается купить поместье Пикеринг-Парк в Сассексе, становится председателем совета директоров крупной компании, сулящей вкладчикам сказочные прибыли, и баллотируется в парламент. Вокруг него вьются сонмы праздных аристократов, алчных нуворишей и хитроумных вдовушек, руки его дочери добиваются самые завидные женихи империи – но насколько прочно основание его успеха?..Роман неоднократно адаптировался для телевидения и радио; наиболее известен мини-сериал Би-би-си 2001 г. (на российском телевидении получивший название «Дороги, которые мы выбираем») в постановке Дэвида Йейтса (впоследствии прославившегося четырьмя фильмами о Гарри Поттере и всеми фильмами о «фантастических тварях»). Главную роль исполнил Дэвид Суше, всемирно известный как Эркюль Пуаро в сериале «Пуаро Агаты Кристи» (1989-2013).

Сьюзен Зонтаг , Энтони Троллоп

Проза / Классическая проза ХIX века / Прочее / Зарубежная классика