Читаем И дети их после них полностью

Антони, покусывая травинку, смотрел на небо, скрестив ноги и опершись о локти. Он ощущал собственный запах и легкую расслабленность, которую обычно чувствуешь после физической работы. Было так пасмурно, что казалось, вот-вот стемнеет.

– Ну и что?

– Ну и ничего. Она сегодня вечером зайдет.

– Круто.

Ромен заржал.

– Ага, круто. Она о тебе вспоминала.

– Да?

– Ага. Спрашивала, как ты поживаешь.

– Серьезно?

– Нет, шучу.

– Придурок…

Потом через секунду Антони спросил:

– Она точно придет?

– Думаю, да. Во всяком случае, ее отец сюда собирался.

– А, да, точно, ее отец.

Антони почти забыл. Отец Стеф был не кто иной, как Пьер Шоссуа, новый президент ассоциации, управлявшей клубом. Годом раньше он выставлял свою кандидатуру на муниципальных выборах и в первом туре получил по башке. Потом раздобыл себе местечко в муниципальном совете, в оппозиции, и с тех пор все старался поглубже внедриться в местные общественные структуры. Антони подумал, что неплохо бы принять душ.

– Пойду помоюсь. А то я весь провонял по́том.

– Погоди. Нам еще эти четыреста двадцатые затаскивать.

Ромен показал пальцем на две яхты, застывшие на средине озера.

– Надо взять «Зодиак». Сами они никогда не дойдут. Ветер на нуле.

– Ага, – сказал Ромен. – Чур я поведу.

– Да что ты говоришь? – отозвался Антони.

И, толкая друг друга плечами и локтями, они кубарем скатились по склону до самого пляжа. Антони закончил спуск в воде. Ромен встал за руль.


Гости начали появляться в начале седьмого. Они приходили парами или по одному, реже – с детьми. Большей частью одеты в светлых тонах. Встречать их Сирил вышел в элегантном пиджаке фиалкового цвета. Учитывая прогноз погоды, в последний момент пришлось взять напрокат навесы, чтобы в случае грозы прикрыть буфет. Все это монтировалось в спешке, и Антони так и не успел помыться. Просто ополоснулся на кухне и надел чистую футболку. Но этого было явно мало.

Снаружи расставленные тут и там факелы распространяли сильный запах мелиссы. Скатерти, стулья, тенты – все было белое. Ведерки для шампанского ждали бутылок. Все вместе производило впечатление порядка и чистоты. Из колонок лилась негромкая музыка. Сирил пригласил диджея из Люксембурга. Когда стемнеет, начнутся танцы. В общем, все шло как надо. За исключением разве что целого кубометра измельченного льда, заготовленного для подносов с морепродуктами, который таял со страшной скоростью. Антони со все большим нетерпением ждал появления Стеф. Заметив Соню, он набросился на нее.

– Эй, ты где была? Все в порядке?

– Я уволилась.

– Как?

– А вот так. Ухожу. Хватит. Финита ла комедия.

Тем не менее настроение у нее явно было не из лучших.

– И когда?

– Прямо сейчас.

– Ну ты даешь. Могла бы и мне сказать.

– Да нечего тут говорить.

И все же она не забыла переодеться к вечеру, надев топик в цветочках и вставив по бриллиантику в каждое ухо.

Правда, наушники от плеера она с шеи так и не сняла. И «доки» тоже.

– Тебе так хорошо, – сказал Антони.

– Спасибо.

– Лучше, чем черное.

– Я так и поняла.

– Ты останешься ненадолго?

– Ага. Мне надо еще с Сирилом повидаться по одному делу.

– Что там у вас с ним за фигня?

Она пожала плечами. Никакой фигни не было.

– Ладно, давай. Привет, – сказала она.

– Только не смойся, не попрощавшись со мной, – напомнил Антони.

– Ладно, будь спок.

Она надела наушники и ушла.


Пьер Шоссуа с супругой прибыли в начале восьмого. Он был довольно упитанный, любезный, с подвижными чертами и гладкими седеющими волосами. Когда он говорил и улыбался, казалось, что невидимый кукольник дергает за веревочки, привязанные к его лицу, которое от этого всячески сокращается и содрогается. Рядом с ним излучала умеренное сияние Каролин Шоссуа, унизанная кольцами крашеная блондинка с полными коленями и всегда безупречным и величавым лицом шведки. Сирил какое-то время приставал к ним с любезностями, но потом они перешли к более значимым рукопожатиям. Два официанта принялись циркулировать среди гостей, разнося бокалы с шампанским. Сирил подошел к Антони:

– Как-то все медленно движется. Разыщи-ка своего приятеля, будете в буфете на подхвате. Постарайтесь сделать так, чтобы они пили воду. Что-то они разгулялись.

Действительно, гости уже говорили на повышенных тонах, хватали друг друга за руки, смеялись без всякого повода, а официанты не успевали наполнять их бокалы. Все тонуло в невыносимо ярком электрическом свете, сверху угрожающе нависало низкое небо. Что же до льда, то он уже почти полностью обратился в воду и потоками стекал по стойке, превращая подносы с ракообразными в подобие болота. У подходивших к стойке гостей промокали ноги. Несколько женщин даже сняли туфли, пользуясь возможностью немного освежиться.

Антони с Роменом принялись разливать вино по бокалам. Они предлагали гостям и газировки, но все отказывались. Вскоре за очередным бокалом к ним подошла Каролин Шоссуа. Узнав Ромена, она воскликнула:

– Я и не знала, что ты тут работаешь!

– Да вот.

– В общем, не такой уж плохой вариант для лета.

Ромен согласился из вежливости и протянул ей бокал.

– Ах, чудесно! – обрадовалась блондинка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гонкуровская премия

Сингэ сабур (Камень терпения)
Сингэ сабур (Камень терпения)

Афганец Атик Рахими живет во Франции и пишет книги, чтобы рассказать правду о своей истерзанной войнами стране. Выпустив несколько романов на родном языке, Рахими решился написать книгу на языке своей новой родины, и эта первая попытка оказалась столь удачной, что роман «Сингэ сабур (Камень терпения)» в 2008 г. был удостоен высшей литературной награды Франции — Гонкуровской премии. В этом коротком романе через монолог афганской женщины предстает широкая панорама всей жизни сегодняшнего Афганистана, с тупой феодальной жестокостью внутрисемейных отношений, скукой быта и в то же время поэтичностью верований древнего народа.* * *Этот камень, он, знаешь, такой, что если положишь его перед собой, то можешь излить ему все свои горести и печали, и страдания, и скорби, и невзгоды… А камень тебя слушает, впитывает все слова твои, все тайны твои, до тех пор пока однажды не треснет и не рассыпется.Вот как называют этот камень: сингэ сабур, камень терпения!Атик Рахими* * *Танковые залпы, отрезанные моджахедами головы, ночной вой собак, поедающих трупы, и суфийские легенды, рассказанные старым мудрецом на смертном одре, — таков жестокий повседневный быт афганской деревни, одной из многих, оказавшихся в эпицентре гражданской войны. Афганский писатель Атик Рахими описал его по-французски в повести «Камень терпения», получившей в 2008 году Гонкуровскую премию — одну из самых престижных наград в литературном мире Европы. Поразительно, что этот жутковатый текст на самом деле о любви — сильной, страстной и трагической любви молодой афганской женщины к смертельно раненному мужу — моджахеду.

Атик Рахими

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги