Читаем И грянул шторм. Подлинная история отважного спасения на море полностью

Прошел еще один длинный час без происшествий. Потом, в 11.40, послышался третий громкий звук, означавший, что металл треснул дальше. Патзель теперь мог видеть трещину, тянувшуюся от грузовой цистерны № 5 по правому борту до места в нескольких футах над ватерлинией, и мазут, вытекавший в неистовые волны. В 11.58 Патзель послал еще один сигнал SOS, в этот раз в сопровождении сообщения «Наш корпус разваливается».

Спустя пару минут волна так сильно ударила по судну, что члены экипажа упали на палубу. Когда они поднялись на ноги, то не могли поверить своим глазам: их судно развалилось на две части!

Член экипажа Алансон Уинн сказал, что когда раздался последний треск и корабль развалился, звук был таким громким и яростным, что он подумал, что корабль протаранили. «Потом он поднялся из воды, как лифт. Два раза подпрыгнул. А потом взял и разорвался».

Когда они поднялись на ноги, то не могли поверить своим глазам: их судно развалилось на две части!

Патзель и еще восемь человек оказались в ловушке на носу, а тридцать четыре члена экипажа остались на корме, и части корабля отдалялись друг от друга. Волны жестоко трепали нос, словно он был всего лишь сломанной игрушкой, резко опрокинувшейся на правый борт. Передний конец носа поднялся высоко в воздух, но задняя часть наклонилась в море, часть палубы погрузилась в воду, а спасательные шлюпки были смыты. Столь же катастрофичным было то, что авария вывела из строя рацию, и Патзель больше не мог просить Береговую охрану о помощи. Он также не мог давать распоряжения членам экипажа на корме. Патзель и его ребята беспомощно стояли на мостике. Покинуть его могло означать немедленную гибель. Нос прыгал на чудовищных валах, без работающих двигателей он развернулся бортом к волнам, получая прямые удары.

Секция кормы, где располагался двигатель, была намного в лучшей форме и вся находилась над водой. Сразу после раскола механики немедленно заглушили двигатель, но теперь экипаж на корме мог видеть, как волны толкают нос обратно к ним, как таран. Удивительно, но механики смогли снова запустить двигатель. Они дали задний ход и смогли сдвинуть корму до того, как ее протаранил нос. Но их проблемы только начинались.

Глава 4

«Не может быть!»

Отплывай, держи курс лишь в глубокие воды.

Уолт Уитмен

На борту «Иствинда» радист Лен Уитмор был на постоянной связи с радистом «Мерсера» Джоном О’Рейли. Лен старался подбодрить экипаж «Мерсера», давая им знать, что «Иствинд», «Унимак», «МакКаллох» и «Якутат» находятся в пути к месту бедствия, а моторные спасательные лодки, самолеты и дополнительный катер уже были отправлены. Но продвижение «Иствинда» прямо в пасть бушующего шторма было невероятно медленным, и Лен беспокоился, что до того, как они доберутся до танкера, пройдут часы.

Так как сорок три члена экипажа «Мерсера» подвергались опасности в любую минуту лишиться жизни, командиры Береговой охраны знали, что лодкам надо оказаться на месте крушения как можно быстрее, и они отреагировали, отправив моторные спасательные лодки из Чатема и Нантакета. Отправка 36-футовых моторных спасательных лодок в волны, в два раза превышающие их размер, была непростым решением. Офицеры знали, что спасательные лодки и их экипажи могли стать новыми жертвами океана.

Первая моторная спасательная лодка, посланная в этот шторм, отправилась со станции Брэнт-Пойнта, Нантакет. Командиром лодки был главстаршина-боцман Ральф Ормсби, в экипаже было три человека: Альфред Рой, Дональд Питтс и Джан Данн. Четырем людям надо было пройти восемьдесят опасных километров, чтобы добраться до половин «Мерсера», а их лодка шла со скоростью всего три километра в час через волны настолько большие, что они часто заливали экипаж.

Выйдя из Нантакета, лодка столкнулась с чрезвычайно сложной задачей: пройти через опасный пролив Поллок-Рип, где направляющие буи были сорваны волнами. Лодка почти сразу попала в беду. «Роя, который был на руле, – сказал Ормсби, – оторвало от места. Я перехватил руль. Лодка почти встала на дыбы, а волны разбивались о ее нос. Мы замечали волны до того, как они ударяли, чтобы сохранять курс лодки».

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев спорта
10 гениев спорта

Люди, о жизни которых рассказывается в этой книге, не просто добились больших успехов в спорте, они меняли этот мир, оказывали влияние на мировоззрение целых поколений, сравнимое с влиянием самых известных писателей или политиков. Может быть, кто-то из читателей помоложе, прочитав эту книгу, всерьез займется спортом и со временем станет новым Пеле, новой Ириной Родниной, Сергеем Бубкой или Михаэлем Шумахером. А может быть, подумает и решит, что большой спорт – это не для него. И вряд ли за это можно осуждать. Потому что спорт высшего уровня – это тяжелейший труд, изнурительные, доводящие до изнеможения тренировки, травмы, опасность для здоровья, а иногда даже и для жизни. Честь и слава тем, кто сумел пройти этот путь до конца, выстоял в борьбе с соперниками и собственными неудачами, сумел подчинить себе непокорную и зачастую жестокую судьбу! Герои этой книги добились своей цели и поэтому могут с полным правом называться гениями спорта…

Андрей Юрьевич Хорошевский

Биографии и Мемуары / Документальное
Актерская книга
Актерская книга

"Для чего наш брат актер пишет мемуарные книги?" — задается вопросом Михаил Козаков и отвечает себе и другим так, как он понимает и чувствует: "Если что-либо пережитое не сыграно, не поставлено, не охвачено хотя бы на страницах дневника, оно как бы и не существовало вовсе. А так как актер профессия зависимая, зависящая от пьесы, сценария, денег на фильм или спектакль, то некоторым из нас ничего не остается, как писать: кто, что и как умеет. Доиграть несыгранное, поставить ненаписанное, пропеть, прохрипеть, проорать, прошептать, продумать, переболеть, освободиться от боли". Козаков написал книгу-воспоминание, книгу-размышление, книгу-исповедь. Автор порою очень резок в своих суждениях, порою ядовито саркастичен, порою щемяще беззащитен, порою весьма спорен. Но всегда безоговорочно искренен.

Михаил Михайлович Козаков

Биографии и Мемуары / Документальное