Читаем И мир, великий и ничтожный полностью

… в тяжёлых чашках стынет горький чай, подёрнутый молчаньем, словно плёнкой…

сожму виски, смогу не закричать, качая боль, как спящего ребёнка…

            "чайное" – Анна Рубинштейн


Не бойся за меня, я не умру. Я за тобою выключила время. Я заменила углерод на кремний – и не ищу твоих горячих рук. Прости, прости, ты не сумел решить – а я устала боль свою баюкать. Я выбираю пустоту и скуку – покой для надорвавшейся души. Застыли стрелки. Знаю, не придёшь. В безвременье моё нет больше входа. Здесь я храню стерильную свободу и аккуратно спрятанную ложь.

Слова, слова – осколки битых фраз. А ты смолчал, ты предпочёл поверить. Я буду жить – без слёз и без истерик… и доживу, пожалуй, до утра.

А утром… утром будет тишина и хруст шагов по крошеву из счастья.


И, всё-таки, не стоит возвращаться.


Боль спит пока. И видит счастье в снах.


2011

Романтическое


Мы познакомились в палатке –

нам дали спальник на двоих.

Ты что-то буркнул мне невнятно, нетрезво рухнул и затих.

Ах, как ты водкой пах и дымом! –

сомлели даже комары.

Ты стал мне вдруг необходимым.


Из всех таких же пьяных рыл ты был ниспослан в этот спальник

какой-то высшею из сил!

Ты так случился неслучайно, что наповал меня сразил.

Нас теснота к себе прижала,

и сладко застонала ночь,

и комары сложили жала торжественно у наших ног…


Ушла прекрасная эпоха, сгорели души и костры.

А нынче только мухи дохнут,

и донимают комары.


2011

Когда-нибудь…


Когда-нибудь,

когда он окончательно устанет

искать ответ в придуманном обмане

и улыбаться детям и собакам,

когда ему захочется уснуть

и слушать тишину –

он выключит мерцание галактик…

и это будет просто и не страшно,

как провожать отживший день вчерашний,

как слушать сонное дыханье

ночного океана…

Когда-нибудь

он просто обернётся на пороге

и, может, посочувствует немного

всем тем, кто не успел окончить путь…

Когда-нибудь

он снова будет спать и видеть сны…

они смешны,

наивны и светлы, как у ребёнка.

А утро будет ласковым и звонким,

и будет долгий и счастливый день,

и солнечные блики на воде…

когда-нибудь.


Ну, а сейчас уснуть…


2011

Прозревшее


Пространство ливнями исчерчено… а был обещан вечный снег. Мой ангел, глупый и доверчивый, ты, как всегда, поверил мне, солгавшей даже не единожды, лениво путавшей свой след. Мой ангел, веру не отринувший, а, может быть, ты просто слеп? а, может, видишь то, что хочется, и застишь верой горизонт. Ты так боишься одиночества, что вера – меньшее из зол.

Я задыхаюсь от бессилия, я в пустоте учусь дышать. Ты на воде тупыми вилами всё пишешь мой последний шанс.

Тяжёлый занавес опустится, как чёрный вечер в ноябре.


…мой ангел, пьяный до бесчувствия, ты так мучительно прозрел.


2011

Асфиксия


Он так долго молчал, молчал,

что отпала нужда в словах,

и в вино превратился чай,

облетела с дерев листва.

А молчанье росло, росло,

заполняя собою мир,

застывало в глазах стеклом,

оставляло следов пунктир.

С неба сыпался вечный дождь,

и ложился на землю снег.

Разрасталась в молчанье ложь,

и любовь задыхалась в ней.

Асфиксия любви, любви –

и уже не спасут слова.

Он так долго молчал, увы,

что успела остыть кровать.


…с неба сыпался Млечный путь

камнепадом погасших звёзд.


Он сумел… наконец… вдохнуть

и завыл, как бездомный пёс…


2011

Заметки на полях


Такая стынь, что каменеют звёзды. В такое время лучше не взлетать. Ты знаешь, как смертельна высота, когда внезапно исчезает воздух?

Но это так, заметки на полях… ты слишком молод, чтобы знать об этом. Тебя блябесят! мудрые советы! и удивляет мой усталый страх. Весёлый щен, наивный победитель, твой звонкий лай не остановит снег. И пропадают в белой пелене следы твоей неудержимой прыти. И я боюсь тебя не отыскать и потеряться в снежной круговерти. Ты так уверен в собственном бессмертье, что неизбывна боль в моих висках.

Но я привычно проглочу тревогу, приму твои крутые виражи.


…ты для меня – дыхание и жизнь, я для тебя – начало и дорога.


2011

Подранки


Слова неприцельно, но больно задели…


Ну что же ты, милый, палишь мимо цели? Не пулею в сердце – лишь парой картечин. Дурак ты, мой милый, зачем же калечить? Уж лучше бы сразу, уж лучше бы насмерть, неслышно подкравшись по свежему насту. Зима упокоит в своей круговерти.

А я позабуду тебя после смерти.

А я позабуду расстрелянный вечер, тебя не узнаю в случайности встречи, глазами скользну равнодушно и мёртво, не вздрогнет истёкшая кровью аорта.


Ну что же ты смотришь потерянным взглядом? Ну что же ты медлишь с убойным зарядом? Прицелься точнее, не рань понапрасну.


Подранки, мой милый, смертельно опасны.


2011

Зимнее


Ну, вот и всё. Закончилась пурга. И с неба брызжет нестерпимо синим.


Мой ангел, я тебе не стану лгать – я приходила, чтоб тебя покинуть.

Чужая ночь, ворованная жизнь, из зеркала – ухмылка альтер эго.

Зима, мой ангел, снова запуржит, мои следы укроет долгим снегом.

А с неба свет, холодный зимний свет. Душа прозрачна, словно на рентгене.

Зима, мой ангел. Виноватых нет. Рельефнее и резче светотени.

Перейти на страницу:

Все книги серии docking the mad dog представляет

Диагнозы
Диагнозы

"С каждым всполохом, с каждым заревом я хочу начинаться заново, я хочу просыпаться заново ярким грифелем по листам, для чего нам иначе, странница, если дальше нас не останется, если после утянет пальцами бесконечная чистота?" (с). Оксана Кесслерчасто задаёт нелегкие вопросы. В некоторых стихотворениях почти шокирует удивительной открытостью и незащищённостью, в лирике никогда не боится показаться слабой, не примеряет чужую роль и чужие эмоции. Нет театральности - уж если летит чашка в стену, то обязательно взаправду и вдребезги. Потому что кто-то "играет в стихи", а у Оксаны - реальные эмоции, будто случайно записанные именно в такой форме. Без стремления что-то сгладить и смягчить, ибо поэзия вторична и является только попыткой вербализировать, облечь в слова настоящие сакральные чувства и мысли. Не упускайте шанс познакомиться с этим удивительным автором. Николай Мурашов (docking the mad dog)

Оксана Кесслер

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия