Читаем И мир, великий и ничтожный полностью

Прости меня, прости, я больше не оракул, я возвращаю твой невыносимый дар. Отныне я, как все, бреду в кромешном мраке, неведомо зачем, неведомо куда. Слепее всех слепых прозревшие от истин, поднявшие глаза на непроглядный свет. Я возвращаю груз навязанных наитий. Прости меня, прости, я слаб… я человек.

Игрушка, инструмент? невольный соучастник? решился на побег в слепое забытьё. Ты знаешь, как прощать, я знаю, как прощаться – и каждому своё… и каждому своё.


…отравленный рассвет не хочет подниматься, пружиной впился в бок продавленный диван. Обрывки смутных снов в моих дрожащих пальцах сплетаются в слова…


сплетаются в слова.


2012

неопределённое


…лежать в траве и падать в тишину стремительного северного лета. Уснуть… и не заметить, как уснуть, на миг, на жизнь, на несколько минут, и впитывать в себя крупицы света, за голову закинувши ладошки, гадать лениво: будет завтра дождик? так надоевший этим скудным летом. Услышать детский смех из полусна, почуять, как густеет тишина, становится упругой и рельефной.


…и позабыть – на миг, на жизнь, на вздох – мучительные летние потери, всё понимать, но непременно верить, что в воскресенье не случится дождь.


2012

Нюрино

я нахальна и отпета… кем отпета - вот вопрос

           "гадальное" – Анна Рубинштейн


Кто решил, что шито-крыто, пряча под полой обрез? Не отпета, не убита, рак не свистнул на горе. Больно – значит, не смертельно? не по мне звенит звонок. Слишком многого хотела? или – многое дано? вот и ноет в подреберье – не вмещается душа. Поражение, победа или предпоследний шанс?

Топоры колотят гулко, строят новый эшафот? Эх, весёлая прогулка! дайте, что ли, телефон на звонок контрольный богу, успокоить, что иду… кстати, уточнить дорогу, чтоб не сбиться на ходу…

Все ответы – многоточья, все пути за окоём…


Кто там выдохнул: отсрочка!


…значит, Нюра, поживём.


2012

Третий лишний


Я? обещала?! видно, впопыхах. Ну подловил, когда была в цейтноте. Ты тоже, ангел мой, не без греха, опять летаешь на автопилоте, к тому же криво – совестно смотреть, загваздал крылья так, что не отчистить. Опять плетёшь про словоблудья грех, слюняво лезешь с кучкой стёртых истин. Ну что ты там бормочешь про нектар, про безобидность тонких эманаций? С чего ты не по-ангельски устал? ужель с меня? и мне же извиняться?! Я не просила нянчиться со мной! и без тебя желающих хватает. Хотя б пегас! мы с ним уже давно! и что с того, что низенько летает? зато детали можно разглядеть, не то, что в ваших мёрзлых эмпиреях, к тому же он не прочь летать в узде и от нектара, кстати, не дуреет.


Ну, наливай же, полутрезвый ас (нектара не держу, вон виски в баре), покуда не вернулся мой пегас… да не пугайся, не тебя ударит. Он часто бьёт меня копытом в лоб – игра у нас занятная такая. Конечно, больно, но потом светло… вот только он всё реже прилетает.

Ну не тяни, мой ангел, наливай, трави мне про любовь смешные сказки, налижемся сегодня оба-два – и к чёрту вероломного пегаса!


…а мысли всё по той же колее, заезженной, разбитой и раскисшей, день ото дня настойчивей и злей: ты, я, пегас – и кто здесь третий лишний?


2012

Ритуальное


Такое лето – то хандра, то сплин. Болею – видно, временем продуло. Сижу в ознобе и в печальных думах, совсем одна на краешке земли. А за окном пространство нараспах, и это тоже как-то утомляет. Всех развлечений – громыхать соплями и мучиться прострелами в висках.

Да ерунда, всё будет зашибись! Я ж паетеса, блин! сгущаю краски. Я не могу без ритуальной пляски вокруг костра – задабриваю жизнь? и от того сама впадаю в транс, неистребим во мне наивный чукча, камланьем заговариваю тучи в своём мирке – обязывает ранг. А, может, сан? да, впрочем, всё равно. Нам, чукчам, нету дела до регалий. Я прыгаю вокруг костра кругами и верю, что со мной светлее ночь, что без меня полнее пустота, и бесконечность без меня короче.


Я завершаюсь ритуальной точкой и начинаюсь с чистого листа.


2012

Там за дверью


Там за дверью не ты. Там за дверью чужой. Свет остылой луны как холодный ожог. Обращается боль в нестерпимый вопрос. Этот долбаный мир – мастер метаморфоз.

Солнце вкрадчиво встанет за дальним ручьём, этот хищный рассвет – обглодает живьём, обратит в жалкий мусор живые листы.


Там за дверью – чужой или, всё-таки, ты?


Путь до двери длиною в две тысячи лет, там за дверью неслышно вздыхает ответ. Угасает луна – твой ночной катафот. Этот долбаный мир без тебя не живёт.

Долгий скрежет замков, открывается дверь, спотыкается мир, размягчается твердь. Самый близкий чужой выдыхает: прости…


Ты пришёл – умирающий мир воскресить.


2012

До последней черты


Я знаю, что время состарится вместе со мной,

иссякший ручей не наполнится новой весной.

Качнутся константы чужих сопредельных миров –

и юное время залижет следы катастроф.

Но я доношу это ветхое время до дыр,

но я донесу до последней черты этот мир.

И новое время родится слепым и нагим,

и, может быть, даже оплатит чужие долги.

Я знаю, что каждому богу приходит свой срок,

Перейти на страницу:

Все книги серии docking the mad dog представляет

Диагнозы
Диагнозы

"С каждым всполохом, с каждым заревом я хочу начинаться заново, я хочу просыпаться заново ярким грифелем по листам, для чего нам иначе, странница, если дальше нас не останется, если после утянет пальцами бесконечная чистота?" (с). Оксана Кесслерчасто задаёт нелегкие вопросы. В некоторых стихотворениях почти шокирует удивительной открытостью и незащищённостью, в лирике никогда не боится показаться слабой, не примеряет чужую роль и чужие эмоции. Нет театральности - уж если летит чашка в стену, то обязательно взаправду и вдребезги. Потому что кто-то "играет в стихи", а у Оксаны - реальные эмоции, будто случайно записанные именно в такой форме. Без стремления что-то сгладить и смягчить, ибо поэзия вторична и является только попыткой вербализировать, облечь в слова настоящие сакральные чувства и мысли. Не упускайте шанс познакомиться с этим удивительным автором. Николай Мурашов (docking the mad dog)

Оксана Кесслер

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия