– Моя двоюродная сестра. Или племянница? – засомневался сэр Джейкоб, смешно вздернув лохматую бровь. – Вот черт, постарел, уже не помню. Да, впрочем, какая разница! Просто старая безвредная перечница, вот она кто! А это что за молодые джентльмены с тобой? – спросил старик, впившись взглядом в безмолвно застывших у дверей Алисте-ра и Френсиса.
– Сэр Джейкоб, позвольте представить вам Алистера Марлоу, моего друга и бывшего члена команды «Морского дракона». Этот молодой джентльмен – Френсис Доминик, лорд Чардиналл, мой шурин, – представил обоих юношей Данте.
– Рад быть представленным вам, сэр Джейкоб, – хором произнесли Френсис с Алистером.
– Я также рад, молодые люди, – пожимая им руки, сказал старик. – Доминик? Знакомое имя. Не Люсьен ли Доминик, часом? Часто встречался с ним в Лондоне, когда ездил навестить герцогиню. Одно время дело шло к тому, что мы с Мертоном вот-вот готовы были вызвать друг друга на поединок из-за ее светлости, уж очень кипела кровь при одном взгляде на эту женщину. Так оно и случилось бы, не назови она нас обоих дураками. На этом все и кончилось, – хихикнул он. – Ты похожа на нее, девочка. Уж не родственница ли она тебе?
– Это моя прабабушка, – тихо отозвалась Рея. Ей в эту минуту страшно хотелось написать отцу, рассказать о старом греховоднике.
– Ну и дела! – Старик изумленно покачал головой. – Прабабушка?! – повторил он ошеломленно, до него наконец дошло, насколько юная жена у Данте. – Старею, старею. Ага, вот и Оливер с чаем. Не забыл прихватить графинчик бренди для лорда Джейкоби, Оливер? – сурово спросил сэр Джейкоб, но смутить старого слугу было невозможно.
– Конечно, сэр Джейкоб. И ваше лекарство тоже. – Дворецкий бросил на старика непреклонный взгляд. – Вы же знаете, доктор велел принимать его каждый день.
– Ба, этот осел сам не знает, что говорит. Мне уже было столько лет, сколько ему сейчас, а он только барахтался в пеленках. Готов поклясться, годы только пошли мне на пользу, да и потом – кто лучше меня самого знает, что для меня хорошо, а что нет? – фыркнул сэр Джейкоб, подмигнув Френсису. – Одна рюмочка бренди в день ничего, кроме пользы, не принесет. Хороший совет, молодые люди, прислушайтесь к нему – и вы доживете до моих лет и даже больше, – со смехом заявил он, перепугав молодого человека, которому не было еще и двадцати. – Давайте-ка присаживайтесь, друзья мои. Сюда, к столу, подальше от Эсси с ее рукоделием. Садитесь поближе, девочка моя. Зрение иногда подводит меня, – заявил он и удивленно поднял брови, заметив перед собой бокал бренди. – Когда-нибудь я все-таки избавлюсь от тебя, Оливер, – сурово предупредил он дворецкого, такого же древнего старика, как и он сам.
– Конечно, сэр, как вам будет угодно, – невозмутимо ответил тот. Данте невольно улыбнулся, эта сцена осталась неизменной с тех пор, как он в первый раз появился в доме сэра Джейкоба. Он покачал головой. Да, действительно, кое-что не меняется.
Рея уселась на диван между Алистером и Френсисом. Данте пододвинул себе кресло и устроился напротив старика, а тот придвинул к себе графинчик с бренди.
– Так, а теперь я хотел бы услышать все своими ушами. И, пожалуйста, постарайся не упустить ничего из того, что случилось с тобой за эти долгие пятнадцать лет. Конечно, все эти годы ты писал, но, Бог свидетель, до чего же это были сухие, деловые письма! – пожаловался сэр Джейкоб. – Мальчик мой, я умираю от нетерпения послушать о пиратах и этих твоих восхитительных приключениях! И пожалуйста, во всех подробностях. Страшно люблю всякие истории, от которых кровь стынет в жилах! – воскликнул он. – Так, что это я хотел сказать? – сделав глоточек бренди, смущенно произнес старик, рассеянно барабаня пальцами по коленке.
– Вы жаловались на то, что письма Данте были на редкость неинтересны, – сгорая от любопытства, вежливо подсказала Рея.
– Да? Ах, ну конечно! Вот ведь как бывает, да? Клянусь, Майлз лопнет от злости, когда узнает, что ты выкупил родовые земли Лейтонов, которые он когда-то украл у тебя! – кивнул сэр Джейкоб. – Такая радость – помочь тебе, мой мальчик! Да, да, для меня это большая честь, – добавил он, потирая сухонькие ладошки, словно мелкий воришка, удачно слямзивший башмак у зазевавшегося фермера.
Удивленный взгляд Реи встретился с глазами Данте, и она увидела в них насмешливый огонек.
– Сэр Джейкоб – мое доверенное лицо. Именно он по моей просьбе выкупил эти земли. Неужели же сэр Майлз так ничего и не заподозрил? – спросил он.
– Нет, представь себе! Где уж ему! Кое-что я купил от своего имени, а чтобы ему не показалось подозрительным, что я покупаю так много земли, порой просил кое-кого из своих приятелей сделать это от своего имени и потом перекупал землю уже у них. Да и Майлзу было не до меня. Слишком уж он был озабочен тем, чтобы удержать свой Вулфингволд, чтобы обращать внимание на эти сделки, которые я провернул у него под самым носом. К тому же, как я слышал, он потерял изрядную сумму, чуть не разорился, вот так-то. Считайте, нам повезло, иначе он нипочем не расстал»-ся бы с этими угодьями.