Читаем И никакая сила в мире... (Тьма перед рассветом) полностью

Френсис изумленно взглянул на сестру, подумав, что та совершает большую ошибку. Сам он не видел леди Бесс, но был уверен, что жена не может не ревновать к бывшей невесте мужа. Впрочем, если та понравилась Рее, так тому и быть. Он-то хорошо знал сестру и понимал, что с этой минуты она не позволит сказать ничего дурного о сопернице в своем присутствии.

– Если не возражаешь, Данте, мы могли бы время от времени приглашать Чарльза к себе. Ему придется по душе общество Робина и Конни. Ведь они ровесники, – предложила Рея.

– Кто это? – встрепенулся сэр Джейкоб. – Никогда раньше о них не слышал. Твои сыновья, малыш? – Глаза сэра Джейкоба сузились, он впился взглядом в Данте, который развалился в кресле, мелкими глоточками попивая бренди.

– Есть и сын. А Робин – это лорд Робин Доминик, младший брат Реи. Полное же имя Конни – Константин Магнус Бреди, по крайней мере я так запомнил. – И Данте бросил на Рею вопросительный взгляд.

– Константин Магнус Тайрон Бреди, – поправила с улыбкой жена.

– Да, верно, имечко у него – язык сломаешь, – ухмыльнулся Данте. – Это мой воспитанник, бывший юнга с «Морского дракона». Он осиротел еще совсем маленьким, и я взял его в море, когда парнишке не было и шести. К слову сказать, мне уже приходило в голову, уж не подложили ли мы свинью местным жителям, когда привезли сюда двух таких сорванцов!

– Что, безобразничают? – с одобрением поинтересовался сэр Джейкоб.

– Не то слово. Только вчера Алистер вместе с Кирби буквально за уши их вытащили из свалки с деревенскими мальчишками, когда мы были в Мерлее, – улыбнулась Рея, припомнив, как Хьюстон Кирби причитал и жаловался всю обратную дорогу, демонстрируя всем желающим перепачканные гнилым помидором панталоны.

На лице сэра Джейкоба вдруг появилась тревога.

– Бог мой, Данте, надеюсь, ты не привез их с собой?! – всполошился старик.

– Конечно, нет. Мы оставили их дома, ребята, собирались побродить по окрестностям. Хотя теперь мне уже кажется, что мы совершили большую ошибку. Одна надежда, что Кирби не даст им натворить слишком уж больших бед, – пробурчал Данте.

– Мне показалось, вы упомянули того самого кривоногого коротышку лакея, у которого был самый ядовитый язык из всех, кого я знал. Так он все время был с тобой, сынок? Ума не приложу, как тебе удавалось ладить с ним все эти годы! На редкость ворчливый парень, – добродушно хмыкнул сэр Джейкоб.

– Да, но он всегда был верен мне. Он был на моей стороне, когда я не ценил этого, был неизменно предан и тогда, когда его верность подвергалась немалым испытаниям. Но он ни разу не заколебался. Даже не представляю, как бы я смог обходиться без Кирби, – признался Данте.

– Да, верность деньгами не купишь, – кивнул сэр Джейкоб, внезапно хлопнув по коленкам, чем так напугал Алистера, что тот чуть было не расплескал свой бренди. – Но ты сказал «сын». Что это значит? Выходит, ты уже стал отцом? – воскликнул сэр Джейкоб, переводя взгляд с Данте на Рею. – Ах ты дьявольщина! Теперь мне понятно, почему ты так спокойно позволяешь этому красавчику сидеть возле твоей жены! – хихикнул старик. Алистер чуть не подавился от смущения в тот момент, когда холодные, словно хмурое осеннее небо, глаза с непередаваемым выражением задержались на нем.

– Мой сын, Кристофер Доминик Лейтон, родился в марте в замке Камейр. Он самый прелестный ребенок, которого любой мужчина с радостью назвал бы сыном. Но ведь его мать тоже самая красивая женщина, какую только может пожелать мужчина в качестве жены, – невозмутимо произнес Данте, заставив Рею вспыхнуть от удовольствия.

Сэр Джейкоб одобрительно хохотнул.

– Да, ты ничуть не изменился! По-прежнему знаешь, как очаровывать женщин, так что я ничуть не удивляюсь, что ты успел обзавестись наследником. Скорее уж странно, что их не целая дюжина, – добавил он, давясь от смеха над собственной шуткой.

– Только эту женщину, – поправил его Данте, – и только один сын, но от нее, – добавил он тихо, лаская взглядом зардевшуюся жену.

– Любовь, любовь, – прокаркал сэр Джейкоб. – Великолепно! Изумительно! Порадовал старика. Значит, ты женился вовсе не на богатом приданом! Мне известно, какую кучу денег ты потратил, чтобы вернуть назад фамильные земли, я бы не удивился, сынок, что в карманах у тебя свистит ветер, – вдруг встревожился старик, и вся его веселость мигом исчезла. – До меня долетели кое-какие неприятные слухи о том, что случилось с Мердрако. Ты ведь знаешь: если тебе понадобится помощь, я всегда к твоим услугам. Я бы с радостью помог и Бесс, да ведь ты помнишь, она всегда была чертовски горда, чтобы принять что-то от меня.

– Спасибо, Джейкоб. – Данте был искренне тронут добротой старика. – Нет нужды волноваться. Надеюсь, ты проживешь еще достаточно, чтобы потратить хотя бы часть своих сокровищ. А денег у меня хватает. Мне повезло – я нашел затонувший корабль с несметными богатствами. Даже поделившись с командой, я возвратился домой очень богатым человеком. И кстати, успел позаботиться о том, чтобы это стало всем известно, ведь мне понадобятся рабочие руки, чтобы привести в порядок Мердрако.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже