Джек поднялся, отступил на шаг и отряхнул панталоны от травы и пыли. Обе женщины были настолько схожи, что не могли оказаться никем иным, кроме как сестрами – если б не разные передники, их бы и не различить. Энтони же велел ему передать весточку «сестрам», а еще одну, особую – женщине, названной по имени. Если ту, что с маргаритками, звать Гертрудой, значит, вторая…
– Не вас ли зовут Луной?
Женщина с розами заморгала.
– Что? Нет, конечно же, нет. Луна вовсе и не здесь. А отчего вы…
– Я должен передать кое-что и ей.
Стоило сосредоточиться на поручении – и Джек окончательно пришел в себя. Не отвлекаясь от выполнения данного Энтони обещания, он сумеет сдержать и вторую часть оного: завершить дело, какие бы странности ни творились вокруг.
Между тем упавшая поднялась на ноги.
– Говорите, – сказала та, что звалась Гертрудой.
Обе выглядели не на шутку встревоженными. Кем они ни окажись, в их дружеских чувствах к Энтони Джек не сомневался, но сохранял присутствие духа только благодаря данной клятве.
– Нет. Эти слова предназначены только для Луны, и передам я их только ей.
– Молодой человек… – начала было женщина с розами, однако сестра оборвала ее.
– Розамунда, времени нет. Раз уж он прислан лордом Энтони, мы должны ему доверять. К тому же, королеве все равно нужно обо всем доложить.
Королеве? Екатерине Брагансской? Но ведь она – в Солсбери, с королем!
«Ладно. Неважно».
– Что ж, – сказала Розамунда, пронзив Джека взглядом, – ради лорда Энтони… Ступайте за нами и делайте, что велим, да без лишних вопросов.
В сем он уже давал клятву, но какой прок объяснять это ей? Джек согласно кивнул, и обе испустили вздох облегчения.
– Тогда сейчас же и едем, – закивала в ответ Гертруда. – Вот только лошадок нам сделаю.
Все, что за этим последовало, Джек принял как должное. Ни словом не заикнулся о том, отчего Розамунда с Гертрудой, садясь в седла, сделались выше ростом. Глазом не моргнул, когда они остановились у черной ольхи, росшей на Сент-Мартинс-лейн, и лошади сестер словно бы растворились в воздухе без следа – кроме пары упавших на землю соломинок. И даже сдержал крик, когда ствол ольхи поглотил его заживо.
В некоем отдаленном, противу всякого естества безмятежном уголке разума родилась мысль: вероятно, сейчас он просто ошеломлен до полной неспособности к сомнениям и даже страхам – все это навалится в полную силу потом, когда у него появится время для раздумий. Ну, а пока что Джек просто глазел по сторонам, разинув рот, что твой деревенский олух, впервые попавший в Лондон.
Вокруг высились гладкие черные стены, освещенные холодными огоньками, казалось, парившими в воздухе без всякой опоры. Вслед Джеку глядели создания, в сравнении с коими Гертруда и Розамунда выглядели существами вполне обычными. Сам воздух здесь казался иным – таинственным, скрытным, словно идешь сквозь тени, обретшие осязаемость.
Последние сомнения в природе сего места и его обитателей развеялись в прах, едва Джек вошел в огромный сводчатый зал и увидел женщину на троне.
Сидела она под великолепным, сверкающим самоцветами балдахином, покупка коего ввергла бы в нищету самого Карла, в обрамлении широкой серебряной арки – спинки трона. Волосы женщины ярко блестели под венчавшей ее голову короной, отчасти похожей на веер, а полуночно-черный шелк платья отливал всеми цветами радуги, а уж эти широкие скулы, определенно, никак не могли принадлежать человеку.
Эльфийка в довольно резком тоне беседовала с мужчиной, весьма напоминавшим змею, но громкий стук башмаков двух сестер, ворвавшихся в двери мимо изумленного, тощего, точно жердь, глашатая, заставил ее прервать беседу на полуслове.
– Гертруда? Розамунда? – чисто, звучно сказала она. – Что произошло?
Сестры склонились в реверансе – наскоро, небрежно, словно бы не желая терять даром даже столь малого времени.
– Ваше величество, – заговорила Розамунда, – этот человек пришел к вам с вестью от лорда Энтони.
Все в зале тут же повернулись в сторону Джека. Он следовал за сестрами по пятам, но, заглядевшись вокруг, забыл поклониться, и в эту минуту, с обычной неловкостью исправив сию ошибку, почувствовал насмешку во взглядах кое-кого из наблюдавших придворных. Вспышка гнева здорово помогла собраться с духом; распрямив спину, он взглянул в глаза королевы дивных созданий без всякой робости.
– Вы – Луна?
– Да, – отвечала она, оставив без внимания неподобающее обращение.
– Если так, сэр Энтони просит передать вам вот что: если вы не желаете спасать Лондон, то, быть может, спасете хотя бы его?
Мертвая тишина. Ни один из придворных не издал ни вздоха и уж тем более не рассмеялся. Лицо Луны застыло в гримасе изумления пополам с мукой, и тут Джек впервые задумался о содержании, о смысле слов Энтони. Поначалу он принял их без раздумий, полагая всего лишь горячечным бредом – но нет, очевидно, смысл в них имелся.