Too dry - too wet - waterlogged - a nip of frost in the air. | Слишком сухо... слишком влажно... почва раскисла от воды... слегка подморозило. |
Or else something of great importance had to come first (usually to do with cabbages or brussels sprouts of which he liked to grow inordinate quantities). | Либо находилось какое-то более важное дело (обычно связанное с брюссельской или простой капустой - эти овощи он был готов выращивать в немыслимых количествах). |
Laycock's own principles of gardening were simple and no employer, however knowledgeable, could wean him from them. | В садоводстве Лейкок исповедовал собственные принципы, и ни один наниматель, даже самый сведущий, не мог сбить его с панталыку. |
They consisted of a great many cups of tea, sweet and strong, as an encouragement to effort, a good deal of sweeping up of leaves in the autumn, and a certain amount of bedding out of his own favourite plants, mainly asters and salvias - to 'make a nice show', as he put it, in summer. | Принципы эти были довольно просты: пить побольше чайку, крепкого и сладкого, чтобы воодушевить себя на трудовые подвиги, вдумчиво подметать листья в осеннюю пору, высаживать свои любимые цветы, в основном астры и шалфей, чтобы, как он говорил, "хорошо смотрелось" летом. |
He was all in favour of syringeing roses for green-fly, but was slow to get around to it, and a demand for deep trenching for sweet peas was usually countered by the remark that you ought to see his own sweet peas! | Конечно же, он соглашался, что розы надо опрыскивать, не то их погубит тля, но как-то всегда мешкал с этим опрыскиванием, а если требовалось перекопать землю под сладкий горох, незамедлительно следовало: |
A proper treat last year, and no fancy stuff done beforehand. | "Вы бы, хозяйка, посмотрели, какой сладкий горох вырос у меня в прошлом году! Прямо пальчики оближешь, и никто ничего заранее не перекапывал". |
To be fair, he was attached to his employers, humoured their fancies in horticulture (so far as no actual hard work was involved) but vegetables he knew to be the real stuff of life; a nice Savoy, or a bit of curly kale; flowers were fancy stuff such as ladies liked to go in for, having nothing better to do with their time. | Впрочем, правду говоря, к своим нанимателям Лейкок был привязан, к их садоводческим причудам относился благосклонно (если не приходилось слишком много работать), но предпочтение отдавал овощам. Овощи - вот это продукт! Скажем, савойская капуста или, еще лучше, кормовая капуста с завитушками. А цветы - это все баловство, для дамочек, которым время девать некуда. |
He showed his affection by producing presents of the aforementioned asters, salvias, lobelia edging, and summer chrysanthemums. | Что же, пусть их, надо их уважить - и он радовал сердце нанимательниц, выращивая упомянутые выше астры, шалфей, лобелии и летние хризантемы. |
'Been doing some work at them new houses over at the Development. | - Я тут работал в Новых Домах. |
Want their gardens laid out nice, they do. | Тоже народ хочет, чтобы садики у них приличный вид имели. |
More plants than they needed so I brought along a few, and I've put 'em in where them old-fashioned roses ain't looking so well.' | Да цветов понакупили больше чем надо, вот я кое-что и притащил сюда да посадил вместо наших старушек роз - уж больно жалкий вид был у бедняжек. |
Thinking of these things, Miss Marple averted her eyes from the garden, and picked up her knitting. | Н-да, невеселые мысли... Мисс Марпл отвела глаза от сада и взялась за вязанье. |