The butcher had remained conservative - good meat is good meat, if you have the money to pay for it. | Мясник, впрочем, проявил консерватизм, да и немудрено: хорошее мясо есть хорошее мясо, были бы деньги. |
If not, you take the cheaper cuts and the tough joints and like it! | Нет денег - бери куски подешевле да пожестче и не жалуйся! |
Barnes, the grocer, was still there, unchanged, for which Miss Harmell and Miss Marple and others daily thanked Heaven. | Устояла перед натиском прогресса и бакалейная лавка Барнса, за что мисс Хартнелл, мисс Марпл и другие ежедневно благодарили небеса. |
So obliging, comfortable chairs to sit in by the counter, and cosy discussions as to cuts of bacon, and varieties of cheese. | И обласкают тебя, и на удобный стул возле прилавка посадят, и поговорят задушевно: какой кусок бекона вам отрезать, мадам, какой сыр желаете? |
At the end of the street, however, where Mr Toms had once had his basket shop stood a glittering new supermarket - anathema to the elderly ladies of St Mary Mead. | А вот в конце улицы, на месте магазина, где мистер Томс когда-то торговал корзинками, сияет стеклом да металлом новехонький супермаркет -сущая анафема для пожилых обитательниц Сент-Мэри-Мид. |
'Packets of things one's never even heard of,' exclaimed Miss Hartnell. 'All these great packets of breakfast cereal instead of cooking a child a proper breakfast of bacon and eggs. | "Кругом пакеты невесть с чем, нормальный человек о таком и слыхом не слыхивал, -жаловалась мисс Хартнелл. - Пакетищи с какими-то полуфабрикатами - изволь этим кормить ребенка на завтрак, а про нормальный бекон с яйцами забудь. |
And you're expected to take a basket yourself and go round looking for things - it takes a quarter of an hour sometimes to find all one wants - and usually made up in inconvenient sizes, too much or too little. | И еще - изволь сам брать корзинку да выискивать, что тебе нужно, а оно обязательно расфасовано, да так, что там либо намного больше, чем тебе хочется, либо намного меньше. Пока все найдешь - четверти часа как не бывало. |
And then a long queue waiting to pay as you go out. | А потом еще выстаивай длинную очередь -платят-то за все вместе, при выходе. |
Most tiring. | Дурость несусветная. |
Of course it's all very well for the people from the Development -' | Конечно, оно, может, и ничего для людей из Новых Домов..." |
At this point she stopped. | На этом месте она останавливалась. |
Because, as was now usual, the sentence came to an end there. | Потому что фраза подходила к логическому завершению. |
The Development, Period, as they would say in modern terms. | "Новые Дома". Конец цитаты, как принято говорить нынче. |
It had an entity of its own, and a capital letter. | Этими двумя словами было сказано все. И оба слова - с большой буквы. |
II | 2 |
Miss Marple uttered a sharp exclamation of annoyance. | Мисс Марпл раздраженно крякнула. |
She'd dropped a stitch again. | Она снова пропустила петлю. |
Not only that, she must have dropped it some time ago. | Мало того что пропустила, так еще и стала вязать дальше. |